Various Brazilian Portuguese ?s and resources



video:;; on this pageão_no_Brasil, scroll down, and you’ll find the open TV networks of Brazil that are accessible online

Standard dictionary Brazilian English: (also German, Italian, Spanish, Fench)

i’ve tried to get some exlanations from a native about the difference Modo subjuntivo Brasil vs. Modo conjuntivo Portugal. But… it didn’t work.

does one know if there is any difference in meaning in Portuguese European vs Portuguese Brazil in this specific case? let’s take as an example aprimore, aprimores, aprimore etc tenha aprimorado???

Hello @Hydroptere.

My name is Ignacio, I’m Brazilian, Portuguese native speaker and responsible for the official Portuguese Memrise courses.

First of all, thanks for your message.

If I correctly understood your question, I would say that “Conjuntivo” and “Subjuntivo” are basically synonyms for the same verb form. “Subjuntivo” is more commonly said in Brazil, while “Conjuntivo” is used in Portugal.

If you check this page as an example: (the whole conjugation sheet for “fazer” (“to do”)), you’ll notice that “Conjuntivo” and “Subjuntivo (BR)” are presented as the same thing.

Maybe, you will see some differences regarding conjugation in spoken and written Portuguese between Brazil and Portugal because Brazilians tend to use the same third person conjugation for “you, he, she, it”, while in Portugal, they mainly use the second person (“tu”) for “you” in informal conversation. This changes a bit the verbs conjugation.

Please, do let me know if this solves your question.

See ya!



@IgCostaBR: so there is no difference in meaning between the two? Bless you for this basic information, that seemed inpossible to find until now !!!

@Lien, please leave the thread open, (all sorts of) questions might arise anytime :innocent:

1 Like

@IgCostaBR: if you have time to answer :grin:

I was reading about protests ref. to Dilma’s impeachment: "“Eles começaram a chamar a gente de vagabunda e disseram ‘na hora de se manifestar e tacar pedra na polícia vocês gostam’”

tacar pedra” means to throw stones, isn’t so? (such simple expression is nowhere to find in main dictionaries)

in “marginal Pinheiros”, does “marginal” mean “city district”? (cannot mean periphery, Pinheiros is not periphery)

and last, I know you’re not a lawyer, but does “dano qualificado” mean something lige aggravated damage?

i’ll add all these entries in my Brazilian Portuguese course

Hi @Hydroptere

Here you go:

1- Yeah, you’re right. “Tacar” is just a more informal way to say “atirar, lançar” (to throw).

2- Marginal in this case means literally a river’s bank. The city of São Paulo has two major rivers crossing it. Pinheiros and Tietê.
Two of the most important avenues (or almost highways) are just next to and along these rivers, so they are called “Marginal Pinheiros” and “Marginal Tietê”. Got it?

3- Yeah. Without getting too technical, you are right. This is a Brazilian Criminal Code term, meaning an aggravated damage.

Hope this may answer your questions! Let me know!



1 Like


muita obrigada, Ignacio! És uma joia :grin:

1 Like