It’s no secret (if it were I probably wouldn’t have mentioned it), I’m just not sure if it belongs here. Oh, well.
Well, I studied Swedish at my university (ELTE, Hungary), but it wasn’t my course, I was in the Library and Information Studies program. I started it just for fun, for extra credit, it was this weird hobby I had. A weird hobby, which finally added up to 75 credit points, by the way And while it wasn’t exactly love at first sight, it was a long and absolutely not straightforward process, it ended up taking over my life. I was mentoring freshmen students and after a few years was involved in pretty much everything.
It was also in school I got acquainted with the dictionary project: it’s a Swedish-Hungarian dictionary. The thing is, that there is none in this pairing – okay, there is one, but it was complied in the 50s and hasn’t been updated since, nor published since the late 90s. Ours is edited by students and teachers and linguists in the department, by now it has a bit over 32000 entries and counting. Obviously it is curated, controlled and corrected by the community and by the head of the department who is in charge. There is professional guidance and opportunities to learn and grow. We have some audio files (voiced by our native teacher, recorded in one office in school), there are thematic lists, grammar summaries, and lots of interesting stuff behind the scenes. It’s called SVEA and can be accessed here, but I’m not sure how informative it is for you. We’ve been talking about an inversion (a Hungarian-Swedish version) and maybe a print version as well, but there is no rush, and in all honesty, we are not even sure if there would be a market for it. I’m looking very much forward to rejoin the group and continue working on it.
It helps a great deal with my Memrise course as well, which was built from scratch, and doesn’t quite follow the same principles and guidelines as the dictionary does. I made some unorthodox decisions and choices when equating, considering how it is a course for memorizing vocabulary and not a dictionary for looking up precise meanings, etc. (I could go on all day about this, don’t let me.)
As for the exchange: there is a joint scholarship between Svenska instutitet and the Folkhögskola-network and they offer places for students who have been studying Swedish for at least two years at one of their partner universities abroad. There are limited places (a maximum of two applications are allowed per school) and long selection process of several rounds – but you might end up in a random folkhögskola somewhere in Sweden. I landed in a tiny village called Önnestad right in the middle of dialectal Skåne… well, that was a challenge I was there one semester, this past fall, and found out that I can actually survive speaking Swedish full-time, which was quite the empowering experience after only three years (the first of which was nothing more than constant struggle.)
Does this answer your questions?
And what is your Swedish story?