I keep getting these two sentences mixed up.
བོད་ ལ་ གཡག་ ཡོད་རེད།
There are yaks in Tibet. (known fact)
Yaks are in Tibet. (known fact)
Maybe it’s my English getting in the way. To me, they are the exact same sentence with the words simply in a slightly different order. Indeed, the only difference is the subject and object have been reversed. Is this an important distinction? Or is it just a different way of translating the phrase. Indeed, it would make more sense to me if this first sentence was translated as “In Tibet, there are yaks.”. The little I have read about Tibetan language is that the translators don’t translate literally and so there seems to be a lot of discussion about how the final product should read.