“en förmåga” vs “en färdighet”
I don’t know what the prompts are for these words, but I imagine they are probably something like “a skill” or “an ability”.
I would say the following: “en färdighet” is more like the English word, “skill”. It is something that you learn how to do, like driving or swimming or being able to touch type. There is a phrase, “övning ger färdighet” - practice makes perfect (literally: practising gives skill).
“en förmåga” is an ability, but it doesn’t have to be learned as such, you might just have it as an innate talent. There are quite a few fixed phrases (aka “lexical chunks”) that contain this word, such as:
“jag har handlat efter bästa förmåga” - “I did the best I could” would be one translation.
Here is the entry for “en förmåga” from ord.se pro:
As you can see, “en förmåga” can also refer to a person, “a talent”, whereas “en färdighet” does not have that meaning at all.
I hope this helps and I look forward to seeing you over at 8,000 Most Common Swedish Words
(hope you don’t mind the shameless plug!)