The bad audios aren’t because of poor pronunciation, they’re from the wrong words. They typically from words with the same spelling but different vowels. This is especially obvious when you compare the audio to the niqqud or transliteration. A couple of examples I can remember are these:
אחלה - the audio says ixala instead of axla
שלט - the audio says shalat instead of shelet
It might make sense to go through each one and compare the audio to the transliteration. I’ve already put most of the words in the course on ignore because I already know them so I’m only actually doing about 250 words and when I encounter an audio error I put it on ignore too so it’s hard for me to remember which ones were a problem after the fact and I won’t encounter them again either.
Most of the problems I noticed so far have been audio but there were a few others like this:
תפוח עץ - apple tree
תפוחי עץ - apple trees
The Hebrew here literally means tree apple, not apple tree which would be עץ תפוחים and עצי תפוחים.
Also none of these imply the for preposition:
אותה - for her
אותו - for him
אותי - for me
אותנו - for us
They should be just straight her, him, me, us without the for.
For her would be לה or בשבילה depending on context and so on for the other pronouns.
Edit: Also there’s quite a lot of variation in the volume of the audios. This is really difficult to fix after you’ve already done a whole course so if you do another one in the future it’d make sense to use something like mp3gain to set the volume on all your audios to the same before uploading them.