I’m not sure whether this is the place where you can mark problems with certain words, but some translations are problematic.
fidanzato and fidanzata means fiancé(e) and not boyfriend/girlfriend which should be ragazzo and ragazza
for clothes vestiti should be an option, not just abiti
"pants" is misleading as in U.S. English it means trousers, so for the word “le mutande” (under)pants would be much better as I keep getting error messages for writing “i pantaloni” which also means pants, but not underpants
And abito should be an option for suit, but just completo.