Postigo = “wicket”?

I’ve been reading in Diário de Notícias about closed bookstores. A word is google-translated “wicket,” which I don’t understand:

“as portas estão fechadas e nem a venda ao postigo é permitida.”

“the doors are closed and not even wicket sale is allowed.”

I’m assuming they’re talking about books sold on tables outside—maybe “sidewalk sales.” Wondering, is “wicket sale” just an awkward translation, or is it more like a Britishism I’m not familiar with?

Obrigado . . .

Rob