Irregularities Thread for Japanese 2, British Version

(Marius Hd) #1

Part 1 - Hotel Etiquette

Japanese: 温泉では、服を全部脱いでください

English: please take off all your clothes when in the hot spring

Literal translation: hot-spring-asは、clothesを all take-off-い-で please

Correction suggestion: hot-spring-ATは、clothesを all take-off-い-で please

(Marius Hd) #2

Hi @KanaTsumoto

I’ve got one more for you:

Japanese: 売り切れる

English: to be sold out

I was of the impression that whenever a word ends i “u” or for example “ru”, then it’s a verb (of course this is not always the case, but I am quite sure it is here). “To be sold out” would be more of an adjective and would therefore end in な or い (also according to the Memrise grammar lesson).

So if we’re talking about a verb and the adjective is “to be sold out” would the correct translation not be “Selling out (depletion)”? I think there is quite a significant difference between the two.

(Marius Hd) #3

Maybe した could be added to get “to be sold out”, so 売り切れました, but my Japanese is not good enough to know if that is correct.

(Marius Hd) #4

電車 is introduced oddly late into the course. (The part of Level 2 called “On the Road Again”.

It is introduced after a couple of words it has been used in a sentence.

It’s not a huge thing. I just thought it was worth looking into.

(Marius Hd) #5

I think I’ve found another error

Japanse 2 – Let’s Hang Out!

Japanese: 晴れ男

English: a man who brings sunny weather with him

Furigana: はれおとこ

Romanji: hare okotoko

(Suggestion correction) Romanji: hare otoko

(Kristoferjanke) #6

https://tangorin.com/words?search=売り切れる

It is a verb with this meaning, because it is a verb. English is weird.