Il portafogli vs il portafoglio, which is correct? (MemRise Italian 2)

So I noticed that in lesson 16 of Italian 2, the phrase for “the wallet” is “il portafogli”. Can someone explain why it isn’t “il portafoglio”, which would make more sense for the singular object? Google translate recognizes “il portafoglio” as the proper translation, as does DuoLingo. In this case, is there some discretion between what a dictionary would say vs. what people actually say in real life?

3 Likes

I’d like to know this as well. Reverso Context also always shows portafoglio as the translation for wallet.

You might want to repost this in the course forum for the italian courses here:


so that the person moderation the course can answer. As far as I know
Il portafoglio = the wallet
I portafogli = the wallets
but @MatildeBC is the person to ask

2 Likes

I reposted it here:

Thanks for the heads up colva!

2 Likes

Hi @tylerscottr,

Both versions are good in Italian and used as the singular noun. It literally means “carry-paper(s)” meaning notes, so I guess it’s up to you whether you’d like to have one or more notes in your wallet :wink: haha! In all seriousness though, I’ll add “portafoglio” as an alternative so you’re free to choose which one to use in your typing tests. Hope this helps.

Matilde

3 Likes

That’s awesome and makes total sense. Thanks for the explanation!

1 Like

HI, MaltideBC
I’ve been have a lot of fun!! Molto divertente with the 3 no typing lessons! thanks for moderating!
please look into Beginning Intermediate Italian–Sentences–no Typing. I’ve found a number of errors, for example:
-cosa mangi (mangia)? and cosa stai (sta) mangiando
have the same audio. True for other examples of the present indicative and the present progressive.

Also the lesson is inconsistent in how it treats initial capital letters. The system often marks an answer wrong when the only difference is an initial cap: example Dove’e and dove’e. This would be OK, but sometimes the answer to be memorized has itself an initial cap. It’s bad enough to be marked wrong for something this trivial but the author of the program apparently does this/did this her/himself.

Finally, on Speed Review–which I love–the amount of time allowed for full and fairly lengthy sentences is the same as for single words in Italian Vocabulary–no typing. I’m a pretty fast reader, but this is a little bit short time-wise.
Thanks for reading this and for you time–I’ve recommended Memrise to several friends. So I hope this can be fixed! Cheers,
Evan