French to german durcheinander

for the german course from french, “durcheinander” translate as “perplexe”, which doesn’t seems to be a good translation.

“confus” (or/and the adjective “confusion”) would maybe be better ?

i’ve found that durcheinander can sometimes be used as a “not so close” synomym, but it’s not the most relevant, especially as the word “perplexe” (fr :fr:) is used exactly as “perplex” (de :de:)

the french wikitionary says this :

  1. Cafouillage, pagaille, différentes actions ayant lieu en même temps.
  2. Désordre, confusion, chose en désordre