Rather at the beginning of that course the sentence
penso di aver ferito i suoi sentimenti
is translated into “ich glaube, dass du(!!!) seine Gefühle verletzt hast”, which is totally wrong imho, as
its actual meaning is quite different, namely “ich glaube, dass ich seine Gefühle verletzt habe”.
Is there anyone in your staff, who is in the know, and could check this, please?