[Course Forum] Spaans 1-7 by Memrise (Spanish for Dutch)

course-forum
official

(Peter Vogelzang) #61

Ola Merlijn,

Bij 'vooral, voornamelijk ’ in 7,7 wordt nog steeds alleen ‘principalmente’ geaccepteerd. Het lijkt mij echt wenselijk daar de alternatieven ‘particularmente’ en ‘especialmente’ toe te voegen.

PeterV


(Merlijn Beeftink) #62

Hallo Peter,

Zou je het nu nog eens kunnen proberen? Bedankt weer!

Groeten,

Merlijn


(Peter Vogelzang) #63

Spaans 6, Level 14
la pastilla
de pil

Een betere vertaling voor ‘la pastilla’ is ‘de tablet’. ‘De pil’ zou van NL naar ES eerder met ‘la pildora’ vertaald worden.
Voorstel: vervang NL door 'de tablet. Andere oplossing is in ES het alternatieve antwoord ‘la pildora’ toe te voegen.

Spaans 6, Level 14
usar
gebruiken

Graag in ES alternatief ‘utilizar’ toevoegen.

Spaans 7, Level 25
obsoleto
verouderd

Graag ‘anticuado’ als alternatief toevoegen.


#64

Spaans 3

level 13
junto a - naast
al lado de?

level 16
el museo - het musem
typefoutje
muy lejos - ver weg
lijkt me geen goede vertaling

aquí mismo - hier zo
el gimnasio está aquí mismo - de sportschool is hier zo
"hierzo" is één woord


Spaans 2

el pastel - de taart
la tarta?


Spaans 1

el pelo - het haar
el cabello?

aquí tienes - alstublieft; alsjeblieft (bij het geven van iets)
aquí tiene wordt niet geaccepteerd


(Merlijn Beeftink) #65

Hallo duaal,

Ook hier heb ik de wijzigingen doorgevoerd, bedankt!

Groeten,

Merlijn


#66

Met el pelo zat ik bij de verkeerde cursus geloof ik. Die zit namelijk in Spaans 3 level 10 en ik typ nog steeds consequent el cabello terwijl dat niet wordt geaccepteerd. :confused:


(Jone Samsa) #67

Hi!

I don´t really understand your post because I don´t speak dutch, but based on the words you put in spanish I think I can imagine the issue. I´m a native spanish speaker and I think I can help.

“junto a” and “al lado de” might act like synonims sometimes, but I´d say that “junto a” has a wider meaning.

Junto a --> close to, together with
Al lado de --> close to

Pastel --> Cake
Tarta --> Pie

Pelo --> hair (general)
Cabello --> specifically the hair in a human´s head (eyebrows, beard, moustache or eyelashes excluded, just the part you brush, haha)

I hope this was helpful!


#68

¡hola Jone_Samsa!

Thank you for your clarifications. It is useful to get extra information about those differences in meaning.

The issue here is rather the differences in accepted words across courses because I have taken several. I was already learning in the old A1 Spanish (from English) course for a while before these Memrise Spanish for Dutch speakers courses were created. And sometimes the words don’t match.

For example una tarta - a cake in this level of the old course did not match with the translation in the newer Dutch course and also does not agree with your translation:

Besides the whole situation with cake/pie in English pastel/tarta in Spanish and taart/pastei/cake in Dutch is really confusing.

cake (English) = taart (Dutch)
pound cake (English) = cake (Dutch)
pie (English) = taart, pastei (Dutch)

So about Spanish do I understand correclty from your reply that pastel is sweet and tarta is always savory?


(Jone Samsa) #69

Ok I looked this up in the RAE (the Spanish Language Academy) and it seems that I was wrong, it´s the other way aorund: pie is “pastel” and “tarta” is cake. I´m sorry about that, but in slang you usually mix both terms since nobody knows the exact definition of those words, haha! In spoken language you´ll probably hear that people mixes these two terms.

According to the Spanish Language Academy, “pastel” is a dough made with flour and butter filled with something sweet or savory. And according to the same dictionary, “tarta” is a big pastel, generally round-shaped, filled with fruits, cream, or biscuit, almond cream…

Sorry again for the wrong answer! I´m glad you answered so I could fix my mistake!


#70

Thanks for checking this. The outcome is what I actually expected because the Spanish en Dutch words likely have the same origin.
In Dutch taart is used mostly for the sweet and festive kind.of pastry.


(Mai Evila) #71

Beste @MerlijnB

Er zit een foutje in Spaans 3, level 19:
NL: 'houden van (iets)'
ES: ‘me encanta’
(NL is hele werkwoord, ES gaat over ik/mij)
suggestie NL: ‘ik hou (veel) van’

Verder is er in Spaans 2 een probleempje met de woorden ‘deze’ en ‘die’. Omdat deze woorden beide zowel in enkelvoud (ev) als meervoud (mv) gebruikt kunnen worden, moet erbij vermeld worden welke van de twee gevraagd wordt. Zonder vermelding van ev of mv kan ‘deze’ zowel ‘esto’ als ‘estos’ zijn, en ‘die’ kan zowel ‘eso’ als ‘esos’ zijn. Ik ga er nu steeds weer de fout mee in.

Ook ben ik geloof ik ergens tegengekomen dat ‘die’ en ‘dat’ vertaald worden als ‘que’ en dat is natuurlijk nóg weer een andere vorm, nl. het betrekkelijk voornaamwoord. Dat moet dus ook vermeld worden.

Ik heb trouwens super veel lol in deze cursussen :heart_eyes: ! Zó snel heb ik nog nooit geleerd!


(Merlijn Beeftink) #72

Hallo Mai-Evila,

Ik ga er nu gelijk naar kijken en de nodige aanpassingen doorvoeren. Hartelijk bedankt voor je opmerkingen, en mocht je nog meer tegenkomen, laat het vooral weten!

En ik ben erg blij om te horen dat je je vermaakt en tegelijkertijd daadwerkelijk leert, dat is de bedoeling :)!

Groeten,

Merlijn


#73

Hallo @MerlijnB,

Spaans 3

level 5
es realmente caro
vrouwenstem zegt nog steeds: e realmente caro

level 21
lo que sea - wat dan ook
cualquier cosa?

level 23
por la tarde - s middags
apostrof ontbreekt

level 24
ir de paseo - gaan wandelen
letterlijke vertaling: naar van wandeling?
(is dit vertaald door een wandelhater?)

level 26
¿qué día es hoy? - wat is de datum vandaag?
is dit wel de goede Nederlandse vertaling? moet het niet zijn "welke dag is het vandaag? en "¿cuál es la fecha de hoy?" voor “wat is de datum vandaag?”.


Spaans 2

level 11
hacer pis - plassen
mear?


Spaans 1

level 3
¿estás cansado? - ben je moe? (gezegd door een man)
(gezegd tegen een man)


(Merlijn Beeftink) #74

Hallo Duaal,

Bedankt voor de feedback weer. Ik heb nog eens geluisterd naar de audio van “es realmente caro”, het lijkt er inderdaad op alsof de “s” totaal niet wordt uitgesproken, maar ik geloof dat de spreekster wellicht uit de wat zuidelijkere contreien van Spanje komt en de “s” enigszins aspireert, waardoor deze inderdaad niet heel duidelijk te horen is. (@Lien: moeten we hier een nieuwe opname voor hebben, aangezien ik aanneem dat we zoveel mogelijk standaard Spaans willen laten horen zonder te regionale accenten?)

Wat betreft de “¿qué dia es hoy?”, heb ik persoonlijk ondervonden dat mensen in Spanje in zo’n geval eigenlijk altijd naar de datum vragen, en niet naar de dag van de week. Als er naar de dag van de week gevraagd wordt, luidt de vraag meestal letterlijk “¿qué día de la semana es?”.

Al je overige suggesties pas ik nu gelijk aan!

Bedankt wederom!

Merlijn


#75

Hallo @MerlijnB,

Bedankt voor de toelichting. De zin ¿cuál es la fecha de hoy? ben ik in diverse cursussen tegengekomen. Is dit in Spanje een gebruikelijke manier om hetzelfde uit te drukken?

Overigens krijg ik geen notificatie van je bericht als je op jezelf antwoordt :wink:.

(Merlijn Beeftink) #76

Hallo @duaal,

Dat is inderdaad hetzelfde maar wat explicieter. In principe kán “¿qué día es hoy?” natuurlijk ook om de dag van de week gaan, en in vergelijking met het Nederlands zou je inderdaad eerder verwachten dat je naar de dag van de week vraagt, maar ik krijg bij de vraag “¿qué día es …?” vrijwel altijd als antwoord “ah, da’s de 26e”. Vervolgens moet ik expliciet “¿Pero qué día de la semana es?” vragen :).


#77

Hallo @MerlijnB,

Maar weer eens een nieuw lijstje.

Spaans 3

level 19
mi novia odia el arte y la música - mijn vriendin haat kunst en muziek
mi amiga…?

level 29
el sofá - de bank
el banco?
zie ook Spaans 2

level 30
en frente de … - voor …
delante de?

level 32
¿tenéis plan para más tarde? - hebben jullie plannen voor later?
mag het ook zijn ¿tenéis planes para más tarde?

level 36
la obra - het toneelstuk; het (kunst(werk)
creatief met haakjes?

me encantaría … - ik zou graag …
Letterlijke vertaling: me het-zou-verruken …
Hoe is dit te onderscheiden van “me gustaría …”? + typo in letterlijke vertaling

¿quieres venir a la fiesta conmigo? - wil je met meekomen naar het feest?
met me


Spaans 2

level 2
el entrante - voorgerecht
el aperitivo?

level 4
el banco - de bank
el sofá?
zie ook Spaans 3


Spaans 1

level 12
bienvenido
bienvenidos?


(Merlijn Beeftink) #78

Hoi @duaal,

Sorry voor de late reactie, maar ik heb je aanpassingen inmiddels doorgevoerd. Heel erg bedankt weer!

Groeten,

Merlijn


#79

Hallo @MerlijnB,

En het vervolg:

Spaans 4

level 4
lo conociste en el club hace dos semanas - je ontmoette hem twee weken geleden in de discotheek
Letterlijke vertaling: hem ik-ontmoette in de discotheek het-maakt twee weken
letterlijke vertaling klopt niet: jij-ontmoette

algemene opmerking: In dit level worden twee verschillende verleden tijden zonder enige uitleg door elkaar gebruikt. Het is niet te volgen als je geen eerdere Spaanse cursussen hebt gevolgd.

level 10
prefiere los dramas - ze geeft de voorkeur een drama’s
ze geeft de voorkeur aan drama’s
(hoewel in het Nederlands drama in enkelvoud beter klinkt, ook in de laatste zin voor dit level maar dat maakt de vertaling iets lastiger)

Spaans 3

level 2
la guía - de gids
el guía? (voor het beroep)

level 19
qué le encanta hacer? - wat doet hij graag?
qué le gusta hacer?

level 30
en frente de … - voor …
Ik blijf struikelen over deze.
Kan de spelling “enfrente de” worden toegevoegd (zie enfrente de / en frente de)
en ook graag een verduidelijking van de omschrijving zoals: tegenover, voor (positie)

level 37
antes - voor
Kan er iets over tijd in de omschrijving komen?

¿con quién vais a ir? - met wie ga je?
met wie gaan jullie?

level 38
odio lavar la ropa - ik haat de was doen
odio hacer la colada?

level 39
qué tenga un buen vuelo - goede reis
Dit is een nogal vage omschrijving. Duidelijker lijkt me:
goede vlucht (formele wens)


(Merlijn Beeftink) #80

Hoi @duaal,

Bedankt voor de suggesties en verbeteringen, ik heb ze doorgevoerd!

Groeten,

Merlijn