[Course Forum] Russian 1 - 7 by Memrise

(Smibne) #263

found something to get corrected

Course 7 level 7
Vocabulary: я видел девушку, брат которой жил в нашем доме
German version is writing we and not I. Could this please be equal.
Course 7 level 5
район missing audio version, not sure if any available or just missing

Thank you


(Linh Vu) #264

Hi @smibne,

thanks for flagging these! I’ve changed the German translation of “я видел девушку, брат которой жил в нашем доме” to say “I”. For “район”: I just checked and this item has audio, so please check again (maybe log out and in again) to see if you still have that issue.

Thanks and happy learning!


(Tampora) #265


Hi, on the the course search page for Russian courses for British English Speakers (web version), only 14 courses are showing up.
A similar thing happened with the Japanese courses which has been fixed here [Course Forum] Japanese 1-7 by Memrise

So I thought I better let you know so hopefully it can get fixed as well. :slight_smile:


(Pavelserdyuk91) #266

Hi @tampora. Thank you for heads up. We are looking into the issue.


1 Like

(Nathaniel Deyak45) #267

the male voice for the card “предпочитать” in the Russian 1 deck says “это не для меня”


(Pavelserdyuk91) #268

Hi. Thank you for flagging the mistake. It has been fixed now. Good luck in your learning.


(Rhomaash) #269

Hi, I noticed there was a typo in Russian 1 - 10 (Vocab Booster: Numbers).
For number 13 it’s been misspelled as “thriteen”, only a small issue but still!


(Metalking) #270

Hi Pasha,

Since some time the Russian 1 and 2 courses have been updated to include a lot more colloquial terms and short sentences which of course don’t have a very literal translation.
But in Russian 1 - lesson 14 (What to eat),
the sentence
“девушка, вы не могли бы мне помочь”
is translated as
“excuse me, could you please help me”
which seems a step too far for me.

1 Like

(Pavelserdyuk91) #271

Hi @metalking
Thank you for your comment. You have rightly noticed that the updated course has more colloquial and culturally relevant content. Calling a shop assistant or a waitress “девушка” is a specific Russian thing. But translating it as a “young lady” does not seem natural or relevant. So we have made a decision to give contextual equivalents based on the situations rather than translations. Hope it explains our way of thinking. We would be thankful for any further comments on our courses. Best regards, Pasha.


(Guess who's back 🤩🤩🤩) #272

but what about when the shop assistent is a young man? isnt it insulting to call him девушка?


(Pavelserdyuk91) #273

No, we’ll call him молодой человек :slight_smile:. But that’s a fair point, unfortunately, we don’t have enough space in the app to teach all possible shopping scenarios. Happy learning!

1 Like

(Olaf Rabbachin) #274

That’s interesting - I always thought that молодой человек corresponds to boyfriend. Learn something new everyday, thanks! :metal:t4:


(Hombre_sin_nombre) #275

“Young man” is a polite and very popular mode of address.
You can say it practically to everyone, not only to actual young men. :slight_smile: (but not to women of course)


(Boris Nazaroff) #276


As I native I can’t but disagree. “Молодой человек” и “Девушка” both have a lot of connotation, context and cultural background. So I’d recommend not to use it at all, at least until you feel confident in different meanings. It’s a still slang, and sometimes not very polite.

Just imagine somebody in 20’s addressing a shopkeeper in his 60’s as a “молодой человек”? Weird.

1 Like

(Hombre_sin_nombre) #277

Ну не знаю… По-моему, это вполне вежливое обращение во множестве повседневных ситуаций (в магазине, в транспорте и тд), когда вы обращаетесь к незнакому человеку. Конечно, если разница в возрасте большая, то оно будет неадекватным. Но это исключение из правила.

Поменяйти местами персонажей - обращение 60-летнего дедушки к 20-летнему продавцу в магазине будет более чем уместным.


(Boris Nazaroff) #278

Well, its the exactly reason why I don’t recommend using it. One should consider the age, the context and so on. You just can’t say “молодой человек” or “девушка” in a biker’s bar, at the public service and so on.

And may be it is my upbringing but I do consider these to be rather rude in most situations.

1 Like

(Pavelserdyuk91) #279

Dear @Boris_Nazaroff39
We value your opinion, and can’t but agree that context is important. But like in every language, you are expected also to apply common sense to the usage of words. So how do address a shop assistant? Госпожа?


(Boris Nazaroff) #280

The point is that this common sense really differs between countries. Consider levels of politeness and indirection in Russia and America, for example.

Unfortunately we have lost the addressing here in Russia :frowning: during the stormy revolutionary years (it was rather “сударыня” и т.п.).

The most universal and safe way - in my opinion - is to use indirect phrases like “Простите пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать…” and so on. At leas it is what I hear here.

“Молодой человек” and “девушка” for me is strongly associated with either a) elderly people where it is perfect, or b) with - excuse me - not well educated and somewhat provincial :slight_smile: people. Like in “молодой человек, подвиньтесь!” or “девушка, вы на следующей вылазите?”.


(Wbuerst) #281

Please correct: Russ. 5 Level 11 - Wendungen: Beeindrucke sie! russ. / german
пара пустяков
das ist eine Kleigkeit (für mich) - correct: Kleinigkeit


(Linh Vu) #282

Hi @wbuerst,

Thank you for flagging this. I’ve just corrected it, please log out and in again to see the change. Thanks again!

Happy learning!