[Course Forum] Russian 1 - 7 by Memrise

course-forum
official

(Julia 7e) #203

I have the same problem. In Chrome as well.


(Yannie Booga) #204

I am having the same problem. Also on chrome.
Makes typing correct answers almost impossible.
Would appreciate a solution!


(Moreolives) #205

I’m also having the same problem. I can get rid of the accent if it is any other than the starting letter. Now impossible to get any words starting with P or b correct.
This keyboard update needs to be rolled back as it was working fine before.
It does also take longer to type the words as we have to get rid of the accent.


(Darkmushy) #206

Lost my streak because of this :frowning:

hope they fix this asap


(Baite) #207

Issue also reported here:


(Pavelserdyuk91) #208

@Learningisfunexcepti, @John_Baite, @darkmushy, @moreolives, @julia.7e, @Yannie-Booga,
Thank you for reporting the issue. It has been fixed now. Please log out and log in again to have the updated version. Best of luck!


(Floggerflogger) #209

@pasha75

Russian 7, level 15.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Не думаю, что это хорошая идея сокращать до “В чужой монастырь…”. Приходится объяснять всё выражение целиком.


(Yusuke Saito61) #210

I found another mistakes in Russian course for Japanese.

Russian 5, level 20
закончить: 終わる–>終える or 終わらせる
“закончить” is a transitive verb.
“終わる” is an intransitive verb.
“終える” or “終わらせる” are transitive verbs.

Russian 5, Level 18
плотностью: 全体邸に–>全体的に
This is a typo.

Russian 2, level13
зависимый: 中毒–>依存している
“зависимый” is an adjective.
“中毒” is a noun.

Russian 1, Level 13
некрасивый いにくい --> 醜い or みにくい
It’s still wrong. Probably it’s a typo.


(Kana) #211

Hi @YusukeSaito61-san!

Thank you for pointing out those awkward translations!
We have made the changes based on what you have told us :muscle:
You will need to log out and log in again to see all the changes. If the changes are not there even if you re-log in, let us know!

Additionally, below are some of the comments I got from our Russian Specialist about some of the items, if you are interested:)

Thanks!

Russian 5, level 20
закончить: 終わる

This verb can be both transitive and intransitive, so we’ve changed it to include both here.

Russian 2, level13
зависимый: 中毒

You’re right, it should be translated as an adjective in the course. But just for your information, this can also be used as a noun to mean “an addict” in some context.


(Learningisfunexceptifyouredumb) #212

Hello again language pals, I guess there was another update pushed through?

Using the webapp via Chrome, it appears the keyboard is lacking certain characters. @pasha75 including you here as you seem to be the guy in charge of it, apologies if not.

Thanks in advance.


(Kim) #213

Russian 6, level 16.
Sentences: “они больше друг с другом не разговаривают” and “вы никогда друг с другом не разговариваете”

The audio doesn’t match the sentences. Could the incorrect audio be either removed or replaced? Because right now it’s very confusing.


(Fflorian) #214

Hello :slight_smile:

In the Russian course for French, some translations are not literal. I wanted to know if it is voluntary. Some examples from Russian 5

  • например, у них способности к математике / ils sont bons en maths par exemple > Par exemple, ils sont bons en maths
  • у неё особенные способности к пению / elle est très bonne en chant > Elle est particulièrement bonne en chant
  • я не умею рассказывать анекдоты / je ne sais vraiment pas raconter les blagues > Je ne sais pas raconter les blagues
  • я думаю, математика сложна / je trouve les maths difficiles > je pense que les maths sont difficiles

Thanks,
Florian


(Pavelserdyuk91) #215

Hi @xKimka,
Thank you for spotting the error. The item had been adjusted now.
Best wishes.


(Fflorian) #216

Hello :slight_smile:

Russian for French speakers 5, Level 10 : “гола не было!” /
« c’était pas un goal ! ». This doesn’t mean anything in French. I think that first it may be « but » instead of « goal », but even with this change, it wouldn’t be something that we say in French. I don’t understand the context of the sentence in Russian to find the appropriate translation in French

Edit: and maybe also the card “goal” should be translated by « but » instead of « goal ». « Goal » in French means “Goalkeeper”

Florian


(Fflorian) #217

Hi :slight_smile: me again

I think there is an other mistake in the Russian course for French speakers.

Russe 5 > Level 19 > ты причинил ему боль / je lui ai fait mal

I think it should be translated by « tu lui as fait mal »

Florian


(Fanny Sta) #218

Hi @fflorian,

Thanks for spotting these :slight_smile: Both translations have been amended and you will be able to see the corrections after logging out and in again.

Best,

Fanny


(Fflorian) #219

Thank you for the corrections! I still have some questions for a few other cards.

In Russian 3, « медленнее » is translated by « lentement » (“slowly” in English). Shouldn’t it be « медленно » instead? I’m not sure because I don’t understand if there is a difference between « медленнее » and « помедленнее »

In Russian 3, level 9, « у меня идёт кровь » / « saigner »: Shoudln’t it be « je saigne » instead?

In Russian 4, « хочет ли твоя дочь получить оброзоване »: audio is missing

In Russian 6, level 1, « это мои трусы? » / « c’est mon pantalon ? »: can « трусы » also mean « pantalon » (“trousers” in English) or is it a mistake from an Engish translation?

Florian


(Pavelserdyuk91) #220

@fflorian,

Thank you again for your valuable comments. We have made amendments whenever necessary. As for « медленнее » and « помедленнее », in fact there’s no real difference - both mean “slower”. We use « помедленнее » when addressing someone, and it usually means “bit slower”, as in the sententence you have in the course.
Also, the missing audio will be recorded soon.
Best of luck. Pasha.


(Fflorian) #221

Thanks!

Florian


(Fflorian) #222

Again, a few remarks

Russe 6, Level 12, « дважды » / « deux foix » : should be « deux fois » in French

Russe 6, Level 12, « скупой платит дважды » / « faire des économies de bouts de chandelles » if I understand the Russian idiom correctly, it doesn’t mean this in French. « faire des économies de bouts de chandelles » means being very stingy. I don’t know any similar idiom to « скупой платит дважды » in French, a literal translation may be better « Un avare paie (toujours ?) deux fois »

Russe 6, Level 15, « моя дочь хочет быть поп-звездой » : but the girl in the video says « моя дочь хочет стать поп-звездой »

Florian