[Course Forum] Portuguese (European) 1 to 7 by Memrise

course-forum
official

(Ignacio) #81

Hi @Yves_Codet!

Good question.

Under this context, “muito” would work both for “very” and “too” big. ,
I don’t think it would change the meaning of the phrase.

In fact, a more literal translation for “too” in Portuguese would be “tão” (as in “so big”), but this phrase would not sound as natural if presented as “Acho que isto é tão grande” without a specific context within a dialogue.

Does it make sense for you?

Let me know.

Thanks!


(Yves Codet) #82

Hello.

Thanks for your explanation. If I understand well it applies to an exclamative sentence, not to a declarative one such as “this is too big for what I intend to do with it” where I would expect “demasiado grande”; if so it would help if there was an exclamation mark (but maybe I missed it).

I have another remark. In level 1 “what do you think?” is translated by “o que achas?”. Should not “que achas?” be accepted as well?

Thanks again.

Regards,

Yves


(Ignacio) #83

Hi @Yves_Codet.

Actually, that’s the opposite. This is exactly a declarative sentence that would work with your example.
A translation would be: “Isso é muito grande para o que você pretende fazer”.
“Demasiado” here would work as well, but wouldn’t sound too natural.

For an exclamative sentence, we would say “tão”, as in “Isso é tão grande!”.

Regarding your second question, “que achas” would work too, but it’s a bit more informal and mostly used in spoken language.

Let me know if I can help you with anything else.

Regards,

Ignacio


(Yves Codet) #84

Hello.

Many thanks. I’ll surely have more questions in the future. :slight_smile:

Regards,

Yves


(Sam Atwater) #85

I realize that I’m the student but this translation must be a mistake. If not, please explain as it’s very confusing.

Thanks,

Sam


(Overlord Hydroptère) #86

portuguese 4, more of the past

na noite passada jantaram no restaurante … =
last night they had dinner in the Portuguese restaurant ???

the natives say only na noite passada jantaram no restaurante

obrigada


(Overlord Hydroptère) #87

is anybody taking care of the Portuguese courses???

and, bzw, why only “um relacionamento” for “a relationship”, what’s wrong with “relação”, which has relação has a higher frequence (I’ve heard relacionamento rather seldom)?


(Kwarkje) #88

Are we ever going to get chatbots or grammarbots?


(Overlord Hydroptère) #89

also clima is clima (long term trends) and weather is “tempo”: therefore the entry “clima = weather; climate” is wrong

https://www.tempo.pt/

@IgCostaBR, you still around, could you please check the latest messages in here? obrigada


(Overlord Hydroptère) #90

and again a very stupid blunter in Port Eu 4:

indiano = indian

I beg your pardon, índio vs indiano, which of them??? (i do assume most people know the diff, just in case: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/indiano-e-indio/13933)

it seems that the lady who made the courses in the first place did not have the time to check them as it should


(Overlord Hydroptère) #91

not to mention that feminine variants are not accepted, not once! a female voice constantly speaking like male. great. But, hey, we have ziggy

and

Port 4: for “falar sobre os seus relacionamentos deixa-o constrangido” the male native uses the alternative with ficar, he sais “fica-lhe constrangido”, not “deixa-o”


(Ignacio) #92

Hi @Hydroptere.

Long time no talk. Hope you are doing fine! =)

Let’s address them one by one:

1- I’ve just fixed the “Restaurant” phrase. Thanks.

2- Both are right. In Brazil, I can assure “relacionamento” is more used for a relationship, while “relação” would be more general for “relation”.
The PTEU course was adapted and proofread by an European professional. I can check it with her to make sure this works the same in Portugal.
Thanks! =)

3- Regarding the “indian x indiano”, this is not exactly an error from our course. If I’m not wrong, the point here is that English uses the same word for both group of people, while Portuguese doesn’t.
If you take the context and where/when this word is introduced (among Country nationalities), you can assume that this refers to people from India.
But you’re right, it might be confusing, especially when it’s presented after some time during tests. This, I’m adding a note within brackets (“from India”) to make it clear. Thanks! =)

4- Again, in Brazil, I can assure that “clima” is totally fine for “weather”. We use “Clima” to talk about how the weather is today, if it’s raining, if it’s sunny, etc.
I’ve researched it a bit in Portuguese sites, and it seems to work that way in Europe too.
Regarding “Tempo”, we could say that as well, but this might sound confusing with “Time” for a non-native student and a bit too informal.
So, “Clima” seemed to be the best choice;
However, again: This was all initially thought for Brazil, but that word was intentionally kept by our European Portuguese specialist when adapting this course. So, I’m double-checking with her.

5- Thanks a lot about the “fica constrangido” video. It’s indeed quite different from the whole phrase and should not be here. I’ve excluded that.

6- Finally, I understand your point about the feminine answers.
In fact, while doing the courses, we tried to add accepted answers for almost every adjective in both genders.
I’ll check it again, as it may be occurred a problem when uploading the content. Anyway, we tend to set the masculine version as the standard answer because that was the way we introduced every word (at least the single ones).
But, again, we did think about that and our intention was to add both forms as accepted answers. I’ll check it. =)

Well, any other thoughts or comments?

Thanks for all your help making this course better and spotting those issues, and let me know in case any of my answers didn’t seem clear (I’m not a native English speaker, after all… hehe).

Best,

Ignacio


(Overlord Hydroptère) #94

many thanks Ignacio, for taking the time

This time I am speaking solely about European Portuguese

As for “tempo”, I have just now watched again the latest news in the Portuguese Tv (jornal de uma, tvi) and saw and heard once again "tempo"
As for gender, yes, please, check again, I am fed up to always pretend I am a man :rofl:

Obrigada


(Overlord Hydroptère) #95

had today the gender issue: constrangido but not constrangida etc (not to mention that embaraçada embaraçado are not even present in the course), ansioso but not ansiosa etc


(Ignacio) #96

Hey @Hydroptere!
Thanks for raising these issues.
Regarding the lack of some words, please take in mind that it’s not feasible to create a foreign-language course using every synonym for adjectives.

Our goal is to teach the basics of each language for users that want to learn and practice it (and even go a bit beyond with higher levels of these courses).
Naturally, when you have a higher level of understanding of that foreign language, you can always find other ways to talk about some situations. I think it happens to every language, right? =)

About the gender issue, if this is really a general problem (i.e. not one or another adjective that we forgot to add as an alternative), it might take some time to fix the whole course.
Therefore, I would kindly ask for your patience (while I do agree it can - and will - be improved).

Thanks again!

Regards,

Ignacio


(Overlord Hydroptère) #97

thanks for agreeing that having a female voice pronuncing only masculine forms is a bit nasty.

No, I don’t want all synonyms for a word, but sometimes (as a foreigner who lived in Portugal for a while and has to go back there for another while) I wonder what were the criteria for establishing the most frequent alternatives. “Clime” is defintely not “tempo/weather”, and constrangedor is, at least from my meager experience, not the most used word for that kind of situation.

many many thanks again for your time and kindness


(Sabbel Babbel) #98

Hey there!
Will you translate that course into German?
I saw no good course in German to learn Portuguese :frowning:


(Ignacio) #99

Hey @SabbelBabbel.

How are you doing?

Thanks for your message!

Actually, the language pair European Portuguese for Geman Speakers is not on our short-term plans for now.
Anyway, I have forwarded your suggestion to our content team, so we can consider preparing this course in the future.

Thank you!

Regards,

Ignacio


(Overlord Hydroptère) #100

why does férieas has no article, if it is translated with “a holiday”? one should have added the article in plural… (4)


(Ignacio) #101

Hi @Hydroptere!

Which course?

Thanks.