[Course Forum] Portuguese (European) 1 to 7 by Memrise

course-forum
official

(Raffol5) #61

Thank you so much, hope one day to use the correct way naturally…


(Ignacio) #62

Happy to help! =)

As I said, consider as a general rule that countries do ask for an article and cities do not.
At least you’ll be using it the correct way most of the time. Then, it’s just about of getting used to some exceptions (like Portugal e Moçambique for countries, or Rio de Janeiro e Porto for cities).

Enjoy the course!

Regards,


(Overlord Hydroptère) #63

Portuguese 4: to the “quando vais sair” there is one wrong native video attached (the young man keeps saying “vai a um museo esta tarde”)

obrigada


(Ignacio) #64

Thanks @Hydroptere!

It’s fixed now.

Regards,

Ignacio


(Overlord Hydroptère) #65

hi,

btw, the old problem with óptimo / ótimo (course 1), it seems that the variant with “p” came from your country, however in PT the variant without p is common/ correct?

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/novo-acordo-egitoegipcio-e-otimooptimo/27585; https://www.priberam.pt/dlpo/ótimo; https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ótimo; http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=novoacordo&act=list&letter=o

(seems that in general European Portuguese prefers the “ó” instead of “óp”; and of course, the variant ´timo should be added/put instead in all courses, for ex in level 4, “vai ser óptimo”)

also, in the level 3 course (Portuguese 3) one should have the alternative “pequeno almoço” as well (to the pequeno-almoço, of course)
obrigada


(Ignacio) #66

Hello!

Actually, it is exactly the opposite.

We never say or said “óptimo” in Brazil (well, maybe hundreds of years ago =P) . That’s European Portuguese.
You may check our Brazilian PT course and confirm that.

I may investigate that further, but I think “óptimo” is also being replaced by “ótimo” in Portugal texts as well.

We recently had a “Portuguese Language Orthographic Agreement” to try to unify all language variants rules. This was established many years ago, but became effective only 2 or 3 years ago.
The point is that, in general, European Portuguese has changed way more than Brazilian Portuguese after these rules. Because of that, it’s common to see some people still using the written language the way they always did, and changes end up taking some time to be widely employed.
Anyway, whatever is becoming grammatically wrong after these rules should and will be replaced.

Does that make sense?

By the way, thanks for your continuous input and help with our courses! =)

Kind regards,

Ignacio


(Overlord Hydroptère) #67

hi,

well, my own (native) Lisboeta friends say “ótimo”; and how about the many links i’ve sent you regarding the very issue?

anyhow, feliz Páscoa!


Find a local lawyer and free legal information at FindLaw.com.

(Ignacio) #68

Hey @Hydroptere!

Well, I can assure that we do not say it in Brazil and never said in these last 50 years at least.

And I can also assure that the PT-PT course was adapted (from the PT-BR course made by myself) by a Portuguese native speaker who is also from Lisbon.

That made me curious. I’ll ask her why did she opt for “óptimo” instead of “ótimo”.

Feliz páscoa para você também! =)

Abs,

Ignacio


(Ignacio) #69

Hello @Hydroptere!

I’ve contacted the linguist who worked on the PT-Euro course.

She confirmed what I said before: “Óptimo” was the correct spelling in Portugal before the ‘Acordo Ortográfico’ mentioned above. Now, the correct is “ótimo”.
She apologized and said that it still occurs sometimes with one or another word, as it’s been many years writing that way.

I’m fixing the word for “ótimo”. =)

Thanks!

Ignacio


(Overlord Hydroptère) #70

obrigada, Ignacio (and, sorry, but I knew I was right - when I was in Portugal, and dealing with authorities etc, never saw the old variants with “p” :wink: )


(Ignacio) #71

Hey @Hydroptere,

I may be wrong, but I believe it wasn’t said that way. That was a “mute” letter. It should appear only in written instances.

Anyway, it’s now fixed to reflect the new and current rule!

Thanks!

Ignacio


(Marcweyts) #72

bug: the “natives” are confounding um deus / meu deus / oh meu deus - it is impossible to answer correctly: https://www.memrise.com/course/1121959/portuguese-portugal-3/garden/learn/ - f.e. here the girl says “oh meu deus”, and the only possible answer is “a god”


(Ignacio) #73

Hey @marcweyts,

How are you doing?

You are right. I’ve taken a look at our database and that girl’s video was incorrectly linked to “um deus”. I’ve just fixed that.

Actually, we have no videos for that string.

Apart from that, all other videos for “meu Deus” and “oh meu Deus” seem to be correctly linked and working.

If you find any other inconsistency, please do let us know.

Thanks a lot for your help and enjoy the Portuguese courses! =)

Best regards,

Ignacio

PS: If you also do our courses via a mobile app, you may need to log-off and log-in again to have this change reflected. You’ll not lose your progress and daily streak.


(Max Ronald) #74

Hi Ignacio,

My Android version still says Óptimo (in lesson 2 of part 2). Does it require an update to fix it?

Thanks!


(Ignacio) #75

Hi @maxronald.

Hope you are fine!

I’ve just confirmed and the word is updated and correct.

To reflect it in your android version, please log out and log in again with your same username.
It should be then fixed. =)

Kind regards,

Ignacio


(Max Ronald) #76

Hi @IgCostaBR,

Thanks! Log in and out did the trick, it is now also correct on my tablet.
é ótimo!

Kind regards, Max


(Wlwee) #77

Hi!
In Portuguese (European) 1 I’ve encountered this phrase:

I’m not sure but I think there is a mistake. Shouldn’t the English translation be “are you ready? (plural)”?


(Ignacio) #78

Hi @wlwee.

Yes, you’re right! =)

I’ve just fixed it!

Just log-out and log-in again and you’ll have it updated in your course.

Thanks!

Regards,

Ignacio


(Wlwee) #79

Thanks a lot!


(Yves Codet) #80

In level 1 the sentence “acho que isto é muito grande” is translated by “I think it’s too big”. Should it not be “very big”?

Regards,

Yves