[Course Forum] Korean 1-7 by Memrise

(Caelzin) #83

Korean course for russian-speakers. Chapter 3, planet 35.
“당신들은 누구와 갈 거예요?” translated as “с кем ты поедешь?” means “당신은 누구와 갈 거예요?”. Its gonna be “с кем вы поедете?”

(Nigu84) #84

Just asked a colleague to pronounce it. Native speaker. He pronounced 예요 as… [예요] (in a sentence).

Anyhow, I wouldn’t worry too much about this detail. Pronunciation varies from person to person, region to region. If you’re in Korea, I’d obviously not rely on Memrise to learn pronunciation. If you’re overseas, better rely on podcasts (Korean101, TTMIK,…) to learn pronunciation.

Memrise has its merits too, of course.

(Andreas Wærholm19) #85

Pronunciation is my least of worries. I just think the spoken audio sound a tad too artificial. Some of the sentences doesn’t even sound coherent.
TTMIK at Memrise definitely has its merits. Too me that sounds natural. This course, not so much. ㅋㅋㅋ

(Caelzin) #86

Course 4 for rssians, planet 3.

삼 주 전 means “три недели назад”, not “삼 달 전” as it translated now

(Manybuddies) #87

Just in case you’re interested, “3 months ago” should be “세 달 전(에)” or “삼 개월 전(에)”, at least on paper.

(Na Young Oh) #89


Thank you for pointing this out.
I’ll check this with our Russian specialist and fix both issues.

I hope you have a nice day and keep going to study Korean!
감사합니다. :slight_smile:

Na Young

(Na Young Oh) #90

Thanks for pointing this out.

The correct grammatical rule is vowel ending with 예요, consonant ending with 이에요.

However 예요 is from 이+에요 and so the sound in colloquial language can be similar.

I hope you have a fun time studying Korean further.

Have a nice day.

Na Young

(Caelzin) #91

The same korean course for russians, Course 5, planet 12, the last word.
"우리는 예전에 미국에 살았었지만 이사했어요"
Translation is not correct. 미국 is usa, not just “abroad”, so the best translation would be "Раньше мы жили в Америке (, сейчас нет) ". Now this translation is fully the same as "우리는 예전에 외국에 살았어요"
P. S. Thank you for fixing earlier issues :З

(Caelzin) #92

Same course, last planet.

This means smth like “She didnt mean to hurt your feelings”, not "I didnt…"
Hope my pointing do a course a little bit better :>

And please tell me that language should i use here? English (sometimes i can be misunderstooded) or russian will be the best?

(Caelzin) #93

And i cant catch this sentense in the last planet of 5 part of korean course for russians:
"당신은 그의 기분을 상하게 했어요"
그 here means “his” or just like “그것, 그 기분”? I thought it is “his” because of 의, but russian translation says “my” instead of “his”.
Please tell me or fix it

(Na Young Oh) #94


Thank you for pointing this out.
I’ll check this with our Russian specialist and fix as soon as possible.
It is really useful. Thanks a lot :slight_smile:

You can use Russian, If you want to use it. Our Russian specialist @pasha75 will help you!

항상 행복하시고 한국어 공부 화이팅~ 화이팅~ 열공하세요!

Na Young

(Furst Wasserbrakken) #95


I’m currently having a hard time looking for the rest of the courses since the title suggests that there are 7 official Korean courses and yet I can only find 3 of them.

I just wanted to know if the rest are currently accessible or are up-coming in the near future

(Nigu84) #96

Check here

Sorry for the trail of links, too lazy to find the original post.

(Furst Wasserbrakken) #97

Ah, so the rest of the courses are in the english(us) category, which can be accessed through the drop down menu in the courses tab.

or for easier access:

Thank you.

(Dana) #98

I have a question. In the Korean 2 Level 3 course, there’s a phrase that says 행운을 빌어요!, translated as “good luck!”. I believe these Memrise courses are created so we learners are able to speak the language in real life. Well, I wished good luck to a Korean friend, using exactly the same words and he just told me “Nobody says that!” with an intonation like saying “where did you get that?” or “that’s weird!”. Then I asked another Korean friend and she told me nobody really says “good luck!” like that, she told me it sounds like a book, even poetry. She told me a better way to say this is “힘내!” But maybe this is too informal?
I don’t know, I was just too happy to learn a new and useful phrase, but when I used it, it was just awkward and embarrassing.

(Andreas Wærholm19) #99

Or you could say “화이팅”. It has a more “upbeat” feel to it I think

(Caelzin) #100

화이팅 is a good way to say good luck, but if you speak with anybody in -요 form and reeeally want to say 힘내… Just add 요 ^^ (힘내요). It’s pretty common, at least on the internet
P.s. I think it is not working with -ㅂ니다 forms
-Sorry for my english-

(Na Young Oh) #101


There are 2 Korean courses: one for British English and one for US English. The Korean course for British English has 3 levels but the Korean course for US English has 7 levels. So if you want to learn more you can switch to the US one.

Have a lovely day!
한국어 공부 화이팅! 감사합니다.

Na Young

(Na Young Oh) #102

I’d like to say Korean is tricky sometimes.
“Good luck!” means “행운을 빌어요!” and we use it in real situations. But as this sentence finishes with “~요”, it is quite a formal sentence (however it is not very formal formal, that’s why I said “tricky”). If you want to say to your friends, “힘내”, “화이팅”, “잘 할 수 있어!”, “걱정하지마!”, “다 잘 될거야!” then this is perfectly fine and they are more natural among friends instead of “행운을 빌어요”. However, if you were to say “힘내”, “화이팅” to your boss in Korea, he would look at you strangely :wink:

I am very happy to hear that you like to study Korean and I hope you keeping at it!

Thank you for your pointing this out and 화이팅 하세요! 감사합니다.

Na Young

(Andreas Wærholm19) #103

So maybe you should provide some background information like “this is mostly used in formal contexts” etc in the lesson, to give some nuance?
A good example to follow: