You made things clear to me.
The audio is わたしたちはこんやにほんへとばなくてはいけません
But written Japanese is 私達は今夜日本へ飛ばなければいけません
とばなくてはいけません and 飛ばなければいけません may mean samething but don’t sound the same.
I wanted to point out that just like CamJN (on Feb 26th and Apr 15th), and Taelien_52 (on Mar 26th), I too have had the audio for 「同じ」 being 「マリアさんはにほんごがじょうずです」, and this is not just in the middle of an exercise, but on the “screen” that introduces the word. (The one in which the seed is dropped.)
Has this simply been missed several times, or has it been difficult to fix it?
My mum also wants a watch = 私のお母さんも時計を欲しがっています
But you have some extra japanese characters “測ります”, please see attached screen shot.
Besides the mention by wongjohnyc, in Japanese 3 level 15,
Translation says video game instead of television game.
Also the one above about the watch, besides the random hakarimasu, the male audio, romaji and furigana use “ga” instead of “wo” to refer to tokei.
This is probably a really basic question, sorry…
I have learnt some phrases that I think use some kanji instead of hiragana, for example 調子はどう? (chōshi wa dō?`)
I’m mainly using the Android app but also sometimes the desktop site, and I’m wondering how I type the above on a keyboard? So far I have been typing the romaji and it converts to the hiragana, but I can’t work out how to type the kanji.
To type the hiragana, you’re probably using an IME like Anthy or Mozc. This IME should also allow you to convert the hiragana you typed into kanji. In Anthy and Mozc you do this with the SPACE key. To find out how to do it with the IME your using, you might need to consult the IME’s documentation.
In most cases, the IME should offer you multiple kanji that fit your hiragana input to choose from. As I explained above, one kanji can have multiple readings, and multiple kanji can have the same reading. So, for example, if you type 「こう」, the IME has to “guess” whether you mean the kanji 「工」 or 「口」 or … So it offers you its best “guess” (for example, which of the possible kanji you chose last time), followed by a handful or sometimes dozens of other kanji that also have that reading.
As an example, if I type (using Anthy)
ちょうし SPACE はどう
As you see, you don’t have to convert every kanji separately. But an IME’s ability to “understand” the hiragana input is limited. So, if tried to convert the above all at once with
But, for example,
gets correctly converted to
It’s a matter of experience to judge what “portion” you can reasonable convert at once.
Thanks henning.kockerbeck, that makes sense. I think I might have been typing the romaji incorrectly!
New Kanji Japanese 2 lesson 31, 何時にですか？ has audio without the に.
Also can someone tell me what the difference is between パンツ and 下着? I thought that b/c British English is used, パンツ (with english: pants) would mean underwear, but then 下着 got introduced as underwear. But since we already learned ズボン as trousers which definitely means pants I’m confused what “pants” means here.
And can we get a bit more info on why 明るい色 replaced うすい for light colour and 暗い色 replaced こい for dark colour?
Another kanji typing question:
Why is 孫 Sho (as in Mr. Sho and pronounced ‘Sho’), typed in romaji as ‘mago’ (まご)?
Japanese kanji have different readings. Shou and mayo are 2 of 孫’s readings.
Another example: 春日is read as Haruhi AND Kasuga, no the popular Japanese names.
(A little confusing I know, but not as big of an issue as you might think)
As for the colors, I think the new version literally means a bright and dark color, while if you want to say light/dark blue you still need to use usuiao/koiao. Why this was changed I don’t know. Maybe Mariko can confirm?
I have question about this course for ‘American-English’ speakers. Already in first lesson there is ‘arigatO’ when in other courses it’s taught as ‘arigatOU’ for long vowels. The same case is with ‘sayOnara’ instead of ‘sayOUnara’. On which side there is mistake?
As you created so many courses which are not compatible that’s the link to course I’m referring to: https://www.memrise.com/course/1179909/japanese-1/1/
This course is an old course that won’t be corrected or changed in any way. Memrise created new Japanese courses instead of updating the old ones - recognizable on the purple color:- https://www.memrise.com/course/1179909/japanese-1/
The new ones are great.I don’t know why Memrise placed them under the English (UK) section. But here is the link to the new Japanese course
I thought I’d got to the bottom of this, but it looks like Memrise has
changed it to:
I can’t figure out how to type this at all, I’ve tried so many different
Don’t know how to help you there… I get 翔さん suggested once I type しょうさん on my computer. And even if it didn’t, I could always add on my IME in the settings.
Don’t know how it is on Android though. But I think you can go to the language settings and add a word to the “Personal Dictionary”, that is if you were using the built-in Japanese keyboard.
I’m on Windows Desktop, using the built-in IME. しょうさん was the most obvious choice for me, but it doesn’t give me 翔さん. It’s very annoying.
Perhaps I can add it somehow, as you said.