[Course Forum] Italienisch 1-7 by Memrise (Italian for German speakers)


(Oppedois) #21

Hello,
cambrioler ( an house) is in italien svaligliare and not Rapinare Braquer (un commerce negozio) but a rapina is rapina ( a mano armata) . However it is for sure difficult for some verbes to distinguish the small nuances. And Voler in lesson 3 is Volare which is fully correct and means to fly . I suggest in lesson 3 to put in parenthesis " Voler ( oiseau , avion.)" to distinguish with Voler rubare . this apply as well for ex. Le bateau La nave lesson 3 ( the ship )and in lesson 7 la barca ( in french la barque). Thanks a lot for the prompt answer and the support correcting these (free) courses and whole work and dedication you put for people’s learning Regards


(Fanny Sta) #22

Thanks again @oppedois,

We have made the changes, make sure you log out and in again to see them implemented.

Best regards,

Fanny


(Der Moment1608) #23

Ich möchte noch mal an das Problem von veloce/velocemente (beides als “schnell” übersetzt) bei Italienisch 3 erinnern, da es immer noch besteht. Wäre es schön, wenn das geändert werden würde, das ist echt nervig.

Bei Italienisch 3 haben sich außerdem noch ein paar weitere Fehler eingeschlichen:

  • “può riperterlo per favore” ist “können sie das bitte wiederholen”, nicht "kannst du das bitte wiederholen
  • “che schifo” würde ich eher mit “igitt!” oder “pfui, ekelhaft” übersetzen statt “so ein mist”
  • “buon compleanno” sollte mit “Alles Gute zum Geburtstagstag” übersetzt werden (“Herzlichen Glückwunsch!” ist viel allgemeiner und entspricht eher “congratulazioni”)
  • “voi avete programmi per dopo” ist “habt ihr später noch was vor”, nicht “hast du später noch was vor”
  • Tippfehler bei “meine Mutter und ich werden uns unsere LIeblingssendung ansehen”. “Lieblingssendung”, nicht “LIeblingssendung”

(Oppedois) #24

Hello, sure you made some changes but they are part of it still the same ; Again these remarks concern Italien for French speaker.
Lesson 2 : Dire = Dire …
Lesson 6: Dire = Raccontare and Raccontare means in french Racconter and not Dire

Lesson 5 : Augmenter = Aumentare
Lesson 6 : Augmenter = Alzare

Lesson 5: La blague = La barzelletta
Lesson 7: La blague = Lo scherzo

Lesson 6: La scene =La scenata
Lesson 7 : La scene = Il palcoscenico

Lesson 6 : Le reseau / il network = La rete
Lesson 7 : Le reseau / il network = Il network
I would like to mention that Network , even if today everybody should know


(Linh Vu) #26

Hallo @DerMoment1608,

vielen Dank für deine Hinweise. Ich habe jetzt bei “veloce/velocemente” und “lento/lentamente” in Klammern jeweils “Eigenschaft” beziehungsweise “Art und Weise” hinzugefüft, damit man beides besser unterscheiden kann. Auch deine anderen Hinweise habe ich angpasst (wenn du dich aus- und wieder einloggst solltest du die Änderungen sehen können), nur bei “che schifo” habe ich es so belassen wie es ist, da es dort ein bisschen komplizierter ist. Unsere Italienischexpertin meint, dass “so ein Mist” schon passt und das für “igitt!” oder “ih!” als Ausdruck “bleah” genommen werden kann. Ich hoffe das hilft ein bisschen!

Danke noch mal und weiterhin viel Spaß beim Lernen! Grüße, Linh


(Der Moment1608) #27

Vielen Dank für die Änderungen, Linh :slight_smile: Ich hatte ehrlich gesagt schon fast gar nicht mehr damit gerechnet, dass sie umgesetzt werden :sweat_smile: Was wirklich schade gewesen wäre, denn an sich ist der Kurs toll :slight_smile:

Und ich finde es auch vollkommen nachvollziehbar, dass Ihr nicht auf Vorschläge eingeht, wenn Ihr sie nicht für richtig/besser erachtet. Ganz oft gibt es ja viele Varianten, die man nicht alle angeben kann, und man muss die Beste finden :slight_smile:


(Angelhardt) #28

Hallo,
I am german and the first time on this site. I finished lecture 7 in Italian for german speakers. … no lecture 8 opens!.. it can"t be the end!? what do I do to continue??


(R Michi) #29

In “Italienisch 7” for German speaking persons there is a translation mistake: “presentare” is translated as “das Geschenk” but should rather be translated as “präsentieren” (“to present” in English)
(by the way “presentare” is a verb whereas “das Geschenk” is noun).


(Linh Vu) #30

Hi @RMichi,

thank you for your message! I’ve now changed the German translation for “presentare” to “präsentieren; vorstellen”. Thanks and happy learning! Linh


(Dante501) #31

Hallo linh.vu,

Kurs 3, level 19 : " il programma televisivo"
bitte auf “das Fernsehprogramm” ändern (nicht der Fernsehprogramm).
Danke.


(Dante501) #32

il passaporto der Pass

thank you


(Linh Vu) #33

Hallo @Dante501,

vielen Dank für die Hinweise! Ich habe die Fehler berichtigt, es sollte sofort sichtbar sein (ansonsten müsstest du dich ab- und anmelden um es zu sehen). Viel Spaß weiterhin beim Lernen! Grüße, Linh


(Dante501) #34

Kurs 4 level 5

ho studiato in Giappone per due mesi

Ich habe zwei Monate lang in Japan studiert.

Danke


(Marteber) #35

Italienisch 1+2 für Anfänger, Deutsch als Muttersprache:
Wenn ich die Antwort eintippen muss habe ich Probleme mit italienischen Vokabeln, die durch ; getrennt aus mehrern Begriffen bestehen oder weitere Begriffe in Klammern enthalten, z.B. lui (gli) oder quello (quella) bzw. tedesco; tedesca. In den genannten Beispielen muss ich die exakte Zeichenfolge, also mit mehreren Wörtern, Leerzeichen, Strichpunkt oder Klammern eintippen, damit es richtig ist. Höhepunkt war ein Wort-Diktat, es wurde “quello” gesagt und ich musste quello (quella) eintippen. Es sollte doch einfach “lui” oder bei m/w eine der beiden Formen genügen.
Es ist bei ; und () nicht immer so, dass man mehrere Wörter eintippen muss und daher muss man diese Fälle, wo beides nötig ist, extra auswendig lernen,um “Problemwörter” zu vermeiden.
Ähnliches gilt bei Satzzeichen, ganz selten, z.B. andiamo! und auch bei ganz wenigen ? muss man diese mit eintippen, das ist ärgerlich, wenn man das Wort kennt und normalerweise das Satzzeichen nicht einzugeben braucht.


(Dante501) #36

Meines Wissens reicht z.B. quello und dann bestätigen, um fehlerfrei zu antworten.

Generell fände ich es aber auch besser diese genannten doppelten Antworten zu streichen.


(Dante501) #37

Kurs 4 level 5

non cèra nessun bel film da guardare

Es gab keinen guten Film zum anschauen


(Fowlersack) #38

Ähnliches bei “e possibile”. Soweit ich mich erinnere, gibt es irgendwann drei Möglichkeiten, die man durch Hören erraten muss. Einmal “e possibile”, dann “e possibile …” und noch “e possibile?”. Da muss man schon sehr genau hinhören.

Einen Tippfehler habe ich noch zu melden. Ich habe allerdings nur die deutsche Antwort gesehen, bei einer Abfrage. Dort stand in etwa “scheintern/in Konkurs gehen”. Es müsste sich um das Wort “fallire” handeln. In welcher Lektion es vorkommt kann ich leider nicht sagen. Ich bin jetzt bei Kurs 3 Level 32. Also irgendwo darüber.


(Olaf Rabbachin) #39

In Italienisch 5 wird contrariato an mehreren Stellen mit enttäuscht übersetzt. Richtig wäre aber verärgert.

Insgesamt habe ich mich an vielen Stellen über die Übersetzungen gewundert. Sie sind nicht vollkommen falsch, führen aber in die falsche Richtung, bzw. in die Irre.
Beispiel: non ho portato lo spazzolino: hier wird im Deutschen unsinnigerweise ein Personalpronomen verwendet: ich habe meine Zahnbürste nicht dabei. In solchen Fällen wäre es sicherlich angebracht, entweder mit **die … ** zu übersetzen oder das PP auch im italienischen Satz zu verwenden.