[Course Forum] Italienisch 1-7 by Memrise (Italian for German speakers)

(Yapincakgurerk) #1

In Italian 4/11, there is an unanswerable question, some words are missing in the answer part. I wanted to attach the photo of the question but cannot attach it, either. It turns back to profile. The answer was: si diverte a giocare a tennis, ma le piace di piu andare in barca a vela but there were two words missing in the answer section. If you Please check and let me know, I will really appreciate. Otherwise I cannot move on in my practise. Thank you. (It was in difficult words test in 4/11 or 4/12)

1 Like

Fehler Italienisch 3 Level 6
(Lien) #2

@mario2189 and @MatildeBC , our German and Italian language specialists will look into it asap.


(Matilde Bc) #3


Sorry about that. Could you please provide me with the version of iOS you’re using? We’ll try to fix that as soon as possible :).



(Yapincakgurerk) #4

IOS 10.0.2 (most recent update)

iPhone’umdan gönderildi

Matilde Bc memrise@discoursemail.com şunları yazdı (7 Eki 2016 19:15):


(Matilde Bc) #5

Hello again! :smiley: Just to be sure, you’re not able to scroll down and see more words, right?



(Yapincakgurerk) #6

Hello Matilde,

That was definitely it. Sorry to bother. Thank you!

iPhone’umdan gönderildi

Matilde Bc memrise@discoursemail.com şunları yazdı (10 Eki 2016 11:59):


(Matilde Bc) #7

No worries! :smiley: Glad to hear it’s not a bug!



(Hydra80) #8

First of all - thanks for creating the course! In Italienisch 3/6 there is a problem to give the right answer to “veloce/velocemente” and “lento/lentamente” because there is no difference between the adjective and adverb in German (“schnell/schnell” and “langsam/langsam”). Maybe it would be helpful to add Adjektiv and Adverb to the answers.


(Giramondo) #9

Hello :slight_smile:
In Italian 7 there are quite a lot of mistakes:

For example: “gara” translated with “Rasse” instead of “Wettrennen”.
“presentare” translated with “Geschenk” instead of “präsentieren”

and a few more, but I forgot them, so I will send you another message once they pop up again. :wink:

Thanks for correcting!


(Overlord Hydroptère) #10

ay, someone who lived/lives in Germany should have a look at these courses… starting with level 1

che c’è? = “was geht ab?” ahem… che c’è - was ist, was ist los, was gibt’s etc

andiamo = auf geht’s. los!, among others

mi dispiace = es tut mir leid, tut mir leid

Entschuldigung - scusi! scusa! perdono!

bis später = a dopo, a più tardi

1 Like

(Der Moment1608) #11

It would be great if you could do something about the “veloce/velocemente” (both are “schnell” in German) and “lento/lentamente” (both are “langsam” in German) problem. It’s so annoying, you have “langsam” and “langsam” / “schnell” and “schnell” very often as answer possibilities and you can just guess which one is the “right” one, so you get a “wrong” very often. Adding “adjective” and “adverb” like hydra80 suggested should be a good solution


(Overlord Hydroptère) #12

never are the feminine forms of adjectives considered correct… like all the learners are male. Wissen Sie, ich bin noch nie stanco gewesen, ich bin eine Frau…


(Overlord Hydroptère) #13

auch: “wie geht es dir” hat mehrere Versionen: come ti va, come va…, nicht nur “come stai”



(Overlord Hydroptère) #14

would be possible to have the feminine alternatives for adjectives etc? noioso, noiosa, stanco, stanca

is anybody from memrise taking care of these courses???


(Oppedois) #15

There are mistakes as well from french to italien and unfortunatly a LOT of them… And the top of it is that between 2 different ( or rarely within the same lesson ) lessons the answer for the same french word is different. Ex. The verbe " Dire" in french is translated as " Raccontare " and not " Dire" which is italien ( same as in french). And Raccontare in italien means in french " Raconter". I dont know how to report these mistakes , who is taking care ? It’s annoying and makes me insecure that I am learning something wrong.


(Linh Vu) #16

Hi @Hydroptere,

Thank you for your comments. I will let our Italian specialist @chiara_ma know about your suggestion and she will have a look at it and get back to you once we found a solution.

@oppedois, I will let our Italian @chiara_ma and French @fanny_sta specialist know, they will get back to you later as well.

Best, Linh


(Fanny Sta) #17

Hi @oppedois,

Thank you for reporting these mistakes. Could you tell me if they occur in French lessons for Italian speakers, or in Italian lessons for French speakers? Also, do you know in which Level you have spotted them by any chance?

Thanks for your help,


(Overlord Hydroptère) #18

vielen Dank!


(Oppedois) #19

Well , these mistakes happens for Italian lessons for french all over the place. I will in the future mail you , the lesson number and the mistake ( to my point of view , regarding Larousse dictionnary) Right now ;
lesson 6 Italian for French:
Example 1)
Se reposer: Riposare or Rilassarsi , Riposare is correct but rilassarsi means se detendre , small differencies but is NOT the same . in English riposare would mean that you go for small nap but rilassarsi for a beer in front of your tv set.
Example 2)
Voler : in lesson 6 rubare ( correct) and rapinare ( almost correct but it means to brake a bank with an arme , big difference specialy in front of a judge) Rapinare in some lesson is stipulated as " Voler ( a main armee)
Example 3)
Enerver ( what i am doing now ) turbare ( wrong means troubler in french ) innervosire ( correct ) Fa arrabbiare ( in extreme form and means to drive you nut and is much more that to nerve somebody )
Example 4)
Network : Network , Rete so depending of the lesson the response could be Rete or Network …

So you see it 's a lot of mistakes misunderstanding , wrong translation . To help I am going ( if I have time) to review the lessons and mail the mistakes I found. Regards


(Fanny Sta) #20

Hi @oppedois,

Thank for spotting these inconcistencies, some nuances can be lost without a context.
Me and the italian specialist @chiara_ma have been amending the entries for ‘dire>dire’, ‘raccontare>raconter’, ‘riposarse>se reposer’, ‘rilassarse>se détendre’ and ‘turbare>troubler’ in the course, as they are indeed more faithful translations. ‘rete’ has both the meaning of ‘net’ and ‘network’ which is what is shown in French (‘filet; réseau’).

For the verb ‘rapinare’, one possible translation in French would be ‘cambrioler’ although this term is very specific in French and can only be used when robbing a house or a bank, while ‘rapinare’ can sometimes have a wider context. We therefore left the two possible translations ‘voler; cambrioler’ for this entry in order to cover all of the possible meanings.

Thanks again for spotting these!

Fanny and Chiara