[Course Forum] Italian 1-7 by Memrise

course-forum
official

(Memrisesteph) #167

Another option might be to find out from the user which gender they identify as, and then tailor all of the correct responses to that gender. Just a thought. (And if they’re non-gender-conforming then you could ask whether they prefer the defaults to be masculine or feminine. Or maybe that would be the better question to ask right off the bat.)


(Memrisesteph) #168

se solo tu avessi scritto un messaggio io non sarei stato così preoccupato
se tu fossi stato là avrei sentito anche la tua versione della storia

would be great if versions of these without the subject pronouns were also acceptable.

or just make everything in that level consistent (with or without subject pronouns) and-- if with-- give the user a heads up that they’re expected to give subject pronouns.


(Memrisesteph) #169

l’abito non fa il monaco

clothes don’t make the man?

la quiete dopo la tempesta
I think the word-for-word translation is also the best general translation. Just my 0.02

(Italian 7)


(Trevro) #170

One error that has been bugging me for a while is in Lesson 4, Level 59 both “avrebbero stato” and “sarebbero stati” have the clue/English as “they would have been”. When presented this clue during Review, I don’t know which answer it expects, and thus am prone to getting it wrong.

Other clues in this level use the text “(permanent state)” to differentiate between which ones should be answered using essere, and which ones should be answered using avere, but for this one, it does not.


(Matilde Bc) #171

Hi @trevro,

I can’t find the item you’re referring to. Section 4 of the Italian course doesn’t have a level 59. Are you following the course for British English or American English? Could you specify the name of the level, please?

Matilde


(Trevro) #172

My mistake, it was a different course I was thinking of. Sorry for the confusion.


(Matilde Bc) #173

@trevro Just a heads up,
avrebbero stato it’s highly ungrammatical. First of all, there’s no agreement (avrebbero is plural whereas stato is singular). Secondly, the verb essere never takes avere as its auxiliary (as the verb avere never uses essere as auxiliary: it’s always essere stato and avere avuto). Also, there’s no permanent vs temporary state in Standard Italian as in Spanish for example. Maybe you should report this to the course owner, unless you’re learning a course on an Italian dialect which I might not be aware of :wink:

Hope that helps,
Matilde


(Trevro) #174

Hehehe, yeah, I thought it was wrong. There are a whole bunch of ungrammatical things, or things that I suspect are ungrammatical) in the course (It’s the “Learn Italian Conjugation” course). Unfortunately, I don’t seem to be able to contact the course owner. The best I’ve found was their Facebook page, so I sent a message through FB, but I’ve never heard back.

It’s a pity, because the course itself is pretty good for helping me memorize and internalize verb conjugations, though I do have to give incorrect answers to be “correct” in the reviews/quizzes.

Anyway, thanks for the heads up.


(Elijahbesibonbo) #175

In the Italian 1 Course i keep getting errors after I’ve typed and spelled these words correctly, is there any anyway to fix this? And the words “bello” and “inglese”. Thanks for your time

!


(Tylerscottr) #176

I was told that this would be a better place for my question so that @MatildeBC can answer. My original post is found here:

So I noticed that in lesson 16 of Italian 2, the phrase for “the wallet” is “il portafogli”. Can someone explain why it isn’t “il portafoglio”, which would make more sense for the singular object? Google translate recognizes “il portafoglio” as the proper translation, as does DuoLingo. In this case, is there some discretion between what a dictionary would say vs. what people actually say in real life? Or perhaps is it a typo?


Il portafogli vs il portafoglio, which is correct? (MemRise Italian 2)
(t-hero) #177

It’s really horrible having words with both a male and female natural gender included as a single word. Either just one of the genders should be included or both should be included as separate words. These words for example:

il nonno; la nonna - the grandpa; the grandma
l’amico; l’amica - the friend
il fidanzato; la fidanzata - the boyfriend; the girlfriend
il bambino; la bambina - the child; the kid
il ragazzo; la ragazza - the boy (the guy); the girl

I’m sure there are others.


(Jan Erik J) #178

@MatildeBC A question regarding the two different translations of ‘paese’. When it translates to ‘country’ it is spelled with a capital ‘P’. Is this just to differentiate the two words in the Memrise courses, or are you supposed to write ‘Paese’ when you are referring to a country?


(Matilde Bc) #179

Hi @elijahbesibonbo,

I’ll get @BeaTrisy to look into this, thanks for reporting it!

Matilde


(Matilde Bc) #180

Hi @t-hero

Thanks for your input. I’ll pass this one to our Content Localisation Manager. Hopefully we’ll be able to find the right way of introducing this kind of items.

Matilde


(Matilde Bc) #181

Hi @elijahbesibonbo,

So we’ve looked into that. There seems to be no code issue in there, so we realised that the only reason for that behaviour is that you’re actually using a capital “i” instead of the “l” (of love), making the system detect your answer as ing[capital i]ese. Same thing is probably happening with the item “bello”. We’re aware of this font issue, and we’re working to fix it, in the meantime, please try to pay extra attention to the letters you’re using when you have ls and capital is in your answer tray. Apologies for any frustration this might have caused you :frowning: Hope it’ll get fixed soon!

Matilde


(Matilde Bc) #182

Hi @Jan-ErikJ,

So, it’s not strictly wrong if you write ‘paese’ when referring to a country, but we do use it when writing to clarify and give more resonance to the concept of country as a State. :blush: : And yes, in the context of Memrise it also helps us to distinguish the two items without adding any further specification haha! :wink:

Hope this helps,

Matilde


(Overlord Hydroptère) #183

that is not true: the user is not typing the wrong letter, but your system is mixing the “l” like in love with the capital I or what ever- I have encountered his issue related to l like in love in all sort of courses… when i asked what it is wrong was told that the mistake it is at my end. Now, please…


(Chiara Ma) #184

Hi @Hydroptere,

I’m sorry the issue is still present. As we’re looking into it and trying to fix it, could you please let me know whether your device is iOS or Android?

Thank you!

Chiara


(Belloeinvincibile) #185

Italian - German level 2/7

il genitore is translated into German as “das Elternteil”

Well guys as for “Teil” there are some uses where the word is neutrum and no masculine for “Elternteil” is only one possibility and that is “der Elternteil”.

That should be changed.

All the best


(Chiara Ma) #186

Hi @belloeinvincibile,

Thank you for pointing out the issue, we will fix it as soon as possible!

Chiara