[Course Forum] Inglês (Americano) 1-7 (English for Portuguese speakers) by Memrise

The translation of the Portuguese expression “uma loja”, sometimes appears as “a store” and sometimes as “a shop”. This leads us to error. We can not know if the correct answer is A “a store” or “a shop”.

Next time, please insert a link to the course where your problem exists. Like this:

Well I didn’t find a thread for “American English for Portuguese”, so I’ll tag @IgCostaBR for him to see your post. (Hope I’m tagging the right person)
Happy learning!

Welcome to the forums, by the way :slight_smile:

Hello guys!

Many thanks for raising this point!

I’ve tried to find an easy and direct distinction between those words for American English, and the option was to translate “a shop” as “uma loja (menor)” and “a store” as “uma loja (maior; de departamentos)”.

This must solve the confusion when being tested about any of these words.

Do let me know in case you guys have any questions.

Kind regards,


1 Like

Hey guys.

Just updating it here:

After discussing about this point, we decided to exclude “a shop” from this American English course.
Now, we only have “a store” as “uma loja”.

Thanks! =)



Thank you very much for replying and for the procedure done.


There is a bug in English level 1 lesson 8.
The text in Portuguese is wrong. Where is “Ele está um pouco triste porque não tem uma namorada” (He’s a little sad because he doesn’t have a girlfriend) the correct form is “Ele está um pouco triste porque você está irritado” (He’s a little sad because your’re angry). I’m attaching a print screen of my cellphone which contains the referred bug.

@IgCostaBR I found this old question from @nftx-adr88 from another thread. Is this bug fixed? I couldn’t find an answer

Hi @Atikker. Thanks for raising this point!

Tbh, I didn’t remember fixing that. But I’ve just checked the current American English course and it does have the correct translation (i.e. “ele está um pouco triste porque você está irritado”).

When was this issue posted?
@nftx-adr88, could you please confirm if this is already fixed in your app? If not, you may have to log-off and log-in again. You won’t lose your daily progress and learned words.



Do you have 2 or 4 types of English course for Portuguese speakers?

@Atikker, currently, two of them:

British English for PTBR Speakers:
https://www.memrise.com/course/1096880/ingles-britanico-1/ (Level 1)

American English for PTBR Speakers:
https://www.memrise.com/course/1370032/ingles-americano-1/ (Level 1)

Also, European Portuguese Speakers are still being redirected to the old “English A1” course, as the new ones are still not localized to that market. We will look into it.



1 Like

in the text:
"they lived in China for eight years"
the voice is saying "they lived in America for eight years"

I assume this for Portuguese speaker. @IgCostaBR, could you take a look?


Thanks guys!

1 Like

"Entrée’ está sendo traduzido como “entrada”, mas procurei no dicionário Cambridge e “entrée” é referido como o prato principal no inglês Americano.


@IgCostaBR Can you understand what Anoniassi is saying and could you help him out? Thank you!

Hi @John_Baite, sure. Thanks for raising that!
@antoniassi.victor does have a point and I have just changed that string.

@antoniassi.victor, bem-vindo ao fórum! =)
Você tem razão. Provavelmente o engano se deu quando fizemos a conversão do curso de inglês britânico ao inglês dos EUA (no inglês britânico, “entrée” significa entrada mesmo: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/entree).

Já arrumei lá! Obrigado por nos avisar do erro e bons estudos!



1 Like

Aparentemente no curso 7 no módulo 20 existem erros de tradução.

Apparently in course 7 in module 20 there are translation errors.