[Course Forum] Espagnol 1-7 by Memrise (Spanish for French speakers)

Hola!
in this course “Espagnol 1”:

for this question: est-ce que j’ai tort?", the answer “estoy equivocado” is wrong. the only correct answer is “estoy equivocada”.

Gracias!

Dear @Lien, would you please contact the course creators? thank you!

In “Espagnol 2”, level 2:
¿qué quiere? qu’est-ce que vous voulez ?
¿qué quieren comer? qu’est-ce que vous voulez manger ?

it would be helpful to specify if the question is aimed at one person or more.

Gracias!

1 Like

Thanks for tagging me.
As these are our official courses, @angileptol and @Guillaume_Jaskula will look into it asap.
Apologies for the slow reply, we somehow missed your initial report.

2 Likes

Bonjour @mila83,

Thank you very much for reporting this issue. For the first sentence, my colleague @Guillaume_Jaskula will add an explanatory note to the French translation explaining that the tense is formal singular. As per the second one, since it will come up on a tapping test, I have added a singular alternative to the Spanish column to control for “¿qué quiere comer?”, so that you will not be marked wrong if you type that. I hope this solves the issue and thanks again for bringing this to our attention.

Best,

Ángela

1 Like

@Lien @angileptol thank you very much!

1 Like

@angileptol hola nuevamente!
Excuse me, but I have another question:
in level 1:
¿de dónde eres? = d’où est-ce que tu viens ?
soy de Francia = je viens de France
¿eres de España? = est-ce que tu viens d’Espagne ?
no soy de España = je ne viens pas d’Espagne

If I understood well, we ask about people’s origin, but the french translations are ambiguous:

" je viens de france" has two possible meanings: soy de Francia (I am French) , vengo de Francia (I am not French but I came from France to Spain for example)

and the same thing applies to the other sentences. What do you think?
muchisimas gracias

1 Like

Hello Mila83,

You’re right, if you look at the way the sentence is structure it could mean the origin of a trip for example. However, if we meant that we would turn the sentence differently:

  • D’où est-ce que tu viens comme ça ? (seeing someone arriving)
  • Tu étais où ?

For me the sentence d’où est-ce que tu viens and je viens de France really mean soy de Francia.

I hope that helped.

Cheers!

2 Likes

Hello @angileptol and @Guillaume_Jaskula,
In Espagnol 2, level 7

esta es mi madre==c’est ma mère
es mi hermano==c’est mon frère

if I understood well, we can say wether “este es mi hermano” or “es mi hermano”, but only the latter is considered correct.

also, why did you use “esa” in this sentence: esa no es mi hija==ce n’est pas ma fille?
is “esta” incorrect? I wonder if we have to use “esa” because the girl is not the speaker’s daughter, and therefore she is not close to him? Please tell me if I am wrong.

muchas gracias!

Hello @mila83,

Thank you very much for your question. In Spanish “este es mi hermano” and “(él) es mi hermano” are not exactly the same, since one means “This is my brother” and the latter means “He is my brother”. I understand there is only one way of expressing that in French, since “il est mon frère” would be wrong. Hence, I will add alternatives to those sentences so that you don’t get marked wrong whether you choose to tap “este” or not. I hope this solves the issue.

With regards to your other question, it is a tricky one, but as you know “esta” and “esa” differ in the degree of separation from the speaker. Again, French works differently and the translation is not literal, but natural. I think your theory could be right, although “esta no es mi hija” (imagine a mother holding a baby that does not belong to her) would still be correct. I hope it makes sense and I have not confused you even more! Thank you again for your question.

Best,

Ángela

1 Like

@angileptol Thanks angela!
Things are clearer now.
In order to avoid any confusion for this sentence “es mi hermano”==“c’est mon frère”, I suggest that you add something like (sans adjectif démonstratif) next to the sentence.

@angileptol
Hello, and excuse me for bothering you all the time.
in espagnol 2, level 8: el color = une couleur, I think that “la couleur” is more adequate here.
muchas gracias!

1 Like

Hi @mila83,

Thank you very much for reporting that mistake. I have notified my colleague @Guillaume_Jaskula who has now amended the French translation in the online course, please log out and in again to see the changes. :slight_smile: Merci!

Best,

Ángela

1 Like

Hello.

In level 6, pelearse is translated by se disupter. Would it be possible to correct that typo?

Bonjour.

Permettez-moi de m’exprimer en français, ce qui me sera plus facile.

Dans le niveau 1 du cours se trouvent les phrases está delicioso et el café está delicioso. Si je ne me trompe pas, l’emploi de ser est possible aussi, mais avec un sens différent ; pour prendre le second exemple :
el café es delicioso : le café (d’une manière générale) est délicieux ;
el café está delicioso : le café (particulier que je suis en train de boire) est délicieux.

Serait-il possible d’ajouter une indication qui permette à l’utilisateur de choisir, autrement qu’au hasard, entre ser et estar ? Merci d’avance.

Bien à vous.

Bonjour @Yves_Codet,

Merci d’avoir signalé cette faute de frappe, elle est désormais corrigée. Vous pourrez voir la version correcte du terme en vous déconnectant puis vous reconnectant à votre profil.

En ce qui concerne la différence entre ser et estar, il existe une leçon de grammaire dédiée à ce point mais qui n’existe malheureusement que pour les anglophones en ce moment. Nous préparons son adaptation pour les francophones et espérons pouvoir la rendre disponible dans un futur proche.

Cordialement,
Fanny de Memrise

Bonjour.

Je vous remercie de votre réponse, mais ce que je voulais faire remarquer est que, si on lui demande de traduire le café est délicieux, l’utilisateur n’a pas le moyen de savoir s’il doit utiliser ser ou estar en l’absence d’indication sur le caractère général ou particulier de l’énoncé. Mais peut-être les deux réponses sont-elles admises.

Par ailleurs, dans la partie 7 du cours, aún est traduit par encore; pas encore; déjà. D’après les sources que j’ai pu consulter (dictionnaires et grammaire), aún ne peut pas signifier déjà (sauf éventuellement dans des contextes particuliers que je n’imagine pas). Quant à pas encore, cette traduction me semble susceptible d’être trompeuse ; quand il y a un sens négatif, il est donné par la négation portant sur le verbe, non par le mot aún lui-même.

Je vous remercie à l’avance de votre attention.

Bien à vous,

Yves

Bonjour @Yves_Codet,

Merci de nous avoir contacté. Pour ce qui est du choix entre ser et estar, la traduction française entre les deux est également différente :
— el café es delicioso : le café, c’est délicieux
— el café está delicioso : le café est délicieux

Le cours Espagnol 1 ne propose que la seconde phrase dans les choix multiples, dès lors la possibilité de choisir l’une ou l’autre ne se présente pas. Bien qu’il soit vrai que lors du test de frappe vous pourriez écrire el café es delicioso, et que cette réponse soit comptée fausse car ne correspondant pas à la traduction le café est délicieux, cet endroit du cours n’est pas l’idéal pour expliquer la différence entre l’utilisation de ser et estar.

À ce niveau du cours, il s’agit d’abord de mémoriser et de se familiariser avec la langue, tandis que les points de grammaire de plus en plus complexes seront distillés un à un, suivant la progression. Bien entendu vous avez raison, l’utilisation de ser et estar devrait être abordée tôt dans cette progression.

En ce qui concerne aún, ne venons de faire la correction avec la seule traduction qui convient : encore. Vous pourrez la voir dans votre cours après vous être déconnecté et reconnecté.

Merci encore pour vous remarques :slight_smile:

Bien à vous,
Fanny

1 Like

Bonjour.

Dans la partie 7 du cours, il y a une phrase dont je ne suis pas sûr de comprendre le mot-à-mot : se ha descubierto el pastel, traduit par « il a vendu la mèche ». Faut-il comprendre le pronom se comme un équivalent du français « on » (auquel cas la traduction serait plutôt « on a vendu la mèche ») ? Ou si la traduction par « il a vendu la mèche » est bien la bonne, faut-il voir dans se un complément d’intérêt, comme dans se ha comido el pastel (si toutefois cette phrase est possible) ? Merci d’avance pour toute explication.

Yves

2 Likes

Bonjour @Yves_Codet,

Vous avez raison, la traduction correcte de cette expression est « on a vendu la mèche ». Nous venons de rectifier le cours à l’instant. Un grand merci pour votre remarque comme toujours pertinente.

Bien à vous,

Fanny

1 Like

Bonjour, @fanny_sta .

Dans la partie 4 du cours officiel, je vous signale une inadvertance : me lo paso bien jugando al fútbol est traduit par « j’ai passé du bon temps à jouer au football », il faudrait corriger en « je passe ». Merci pour le soin que vous apportez à ce cours.

Bien à vous,

Yves

2 Likes