[Course Forum] "Визуальный испанский" by Nikolay_Nsk

Курс/Course
Nikolay_Nsk
Предыдущее обсуждение

Исправления:

(помимо уже упомянутых в теме поправок. На случай, если неправильно поправил)
18.08.2020 в уровне 39 Кабинет. Компьютер
la bandeja de alimetación → la bandeja de alimentación
и в теме животные 5: la holoturias → la holoturia
15.12.2020 в уровне 85: el parque de esracionamiento → el parque de estacionamiento
20.02.2021 в уровне 25: la rocía → el rocío

Увидел, спасибо. Пока что много слов не набралось, но раз уж начал отвечать, то напишу:
la falsedad (в теме “существительные”) - намного чаще встречается вариант “la mentira”, странно, что он не только не основной, но и вообще его нет в возможных вариантах.
el paraguas (там же) - вот тут я в замешательстве, так как у нас словом “зонт” переводятся как paraguas, так и parasol (то есть как зонт от дождя, так и от солнца), хотя картинки для них, конечно, разные должны быть. Я не знаю, что с этим делать, но на всякий случай решил написать про это.
la falta (там же) - чаще встречается “el error”, “la falta” я обычно встречаю в значение нарочного проступка, а не просто ошибки.
la piel (тема “формы и материалы”) - тоже спорный вопрос. Слово находится в теме материалов, но де факто та же википедия даёт на это слово статью про кожный покров, не реже переводится и как шкура в целом. И если кожный покров явно не подходит к теме, то шкура в значении материала, срезанной шкуры - точно подходит, ибо встречал как раз в таком значении это слово. Я бы по крайней мере перевод “шкура” добавил бы туда.

Пожалуйста, хорошо, что заметили.
Mentira, error, перевод “шкура” для piel добавлены.
Parasol покачто добавлять не стал, ибо этот зонтик действительно куда большего того, что от дождя.