[Course Forum] Angielski 1-7 by Memrise (English for Polish speakers)

(Kkkqw) #1

Cześć

Chciałbym zgłosić błąd. W kursie Angielski 5, na Levelu 9:
słówko “again” tłumaczone jest jako “przeciwko” .

Czy to nie przypadkiem powinno byś “against” ?

Pozdrawiam

1 Like
Angielski 3
Angielski 7 Level 7 by Memrise
Angielski 7 Level 7 by Memrise
(Guess who's back 🤩🤩🤩) #2

@angileptol Do you speak polish? Is there already a course forum for English for Polish speakers?

1 Like
(Kkkqw) #3

Yes, I speak Polish, and unfortunately there isn’t, so I made this thread to report about that mistake.

1 Like
(Angileptol) #4

Hello @kkkqw,

Our Polish specialist will get back to you soon, thank you for creating this thread.

Best,

Ángela

1 Like
(Angileptol) pinned #5
(Uczalka) #6

Cześć, @kkkqw,

Dzięki za zgłoszenie błędu, niestety najwyraźniej przeczytałam to słowo jako “against” przy tłumaczeniu i stąd pomyłka, za co oczywiście najmocniej przepraszam. Poprosiłam Angelę, żeby podmieniła tłumaczenie, bo niestety nie mam możliwości edytowania kursów, które zostały już udostępnione użytkownikom - niedługo wszystko powinno działać jak należy.

Pozdrawiam,

Iwona

(Daro Bdg) #7

Cześć,

Drobny problem do poprawy :slight_smile:

Kobiecy głos dla kursu Angielski 2; level 17; pozycja she has a house in London
jest źle pocięty i odtwarzają się dwa zdania.

Pozdrawiam

1 Like
(Mariola Platek61) #8

Level 6 , brak lektora, słowo Vietnam. Angielski 3

1 Like
(Kazik00) #9

Dzień dobry.
Kurs 7 Poziom 7. Nieprawidłowe tłumaczenie słów “human” - prawo (do czegoś) oraz “a right” - ludzki.
Powinno być odwrotnie.
Pozdrawiam
kazik00

1 Like
(Uczalka) #10

Cześć, Kazik,

Dzięki za zgłoszenie, błąd został naprawiony i powinno już być dobrze. Za pomyłkę najmocniej przepraszam.

Pozdrawiam,

Iwona

(Lukszymiec) #11

Znalazłem literówkę w polskim tłumaczeniu słowa “a stadium”. Przetłumaczono je na “stadiom” a powinno być stadion.
English 5 level 12

Pozdrawiam

1 Like
(Poranek) #12

Dzień dobry
[Angielski 3] [Poziom 4] słowo “a pound” podkładany jest zły dźwięk “money” (na androidzie)
Pozdrawiam
ps. bardzo ciężko jest za pierwszym razem zgłosić błąd

1 Like
(Barcelonczyk) #13

[Angielski 6][Poziom 18] wyrażenie “fool me twice …” powinno być przetłumaczone na “Dałem się nabrać dwa razy”. Aktualne tłumaczenie “drugi raz się nie nabiorę …” pasuje do “You won’t fool me twice”.

(Kaccefiurer5) #14

Angielski 4. Poziom 2. Chyba jest błąd, nineteen forty-five tłumaczy jako tysiąc dziewięćset czterdziesty piąty; 1945 chyba powinno być nine thousand forty-five.
@ edytacja
Na androidzie w angielski 3, poziom 34, lektor wypowiada to zdanie (she’ll go to England next winter) błędnie zamiast winter mówi year.
@ edytacja
W angielskim 5, poziom 12, słówko “a stadium” tłumaczy jako “stadiom”.

(Bato94) #15

Angielski 3; Poziom 31

Dwa zwroty mają identyczne znaczenia:
hold on – czekaj; poczekaj
hang on – czekaj; poczekaj

Screen ilustrujący problem :slight_smile:

I skąd tu wiedzieć, którą odpowiedź wybrać? :slight_smile:

(Uczalka) #16

W imieniu Memrise bardzo wszystkim dziękuję za zgłoszone błędy! Żeby uniknąć bałaganu, odniosę się do każdego zgłoszenia, na które nie udzieliłam odpowiedzi przy okazji ostatnich porządków w kursach.

@daro_bdg Sprawdziłam “she has a house in London”, błędne nagranie zostało już usunięte.

@MariolaPlatek61 “Vietnam” ma już nagranie, nie widzę tam też żadnego pustego pliku dźwiękowego, więc powinno działać.

@lukszymiec “a stadium” rzeczywiście (dalej) ma literówkę, zgłoszenie jest już przekazane do zespołu Memrise. Damy Ci znać, kiedy błąd zostanie naprawiony.

@Poranek Sprawdzone, błędne nagranie w “a pound” zostało usunięte.

@Barcelonczyk “fool me twice …” --> Tutaj niestety się nie zgodzę. :wink: Całe wyrażenie brzmi “fool me once - shame on you, fool me twice - shame on me” i znaczenie (nawet w takiej skróconej formie z wielokropkiem) jest właśnie takie, że raz można się dać nabrać, ale drugi raz byłoby głupio.
image

@kaccefiurer5 Po kolei: :slight_smile:

  1. “1945” --> Daty po angielsku (z paroma wyjątkami) czyta się, dzieląc rok jakby na dwie połówki po dwie cyfry - stąd rok 1945 to będzie właśnie “nineteen forty-five” (19|45). Gdyby nie była to data, tylko liczba, byłoby to “one thousand nine hundred (and) forty-five”.
  2. “she’ll go to England next winter” --> Rzeczywiście, coś tu poszło nie tak. Poprosiłam o podmianę pliku albo dostosowanie tekstu do nagrania, wielkie dzięki i dam znać, kiedy dostanę informację o naprawieniu błędu.
  3. “a stadium” --> Dzięki, błąd jest już zgłoszony i również dam znać, kiedy zostanie naprawiony.

@Bato94 “hold on” vs “hang on” - dobry screen! :smiley: Nie mam pojęcia, co się tutaj stało, ale oczywiście przekazuję informację dalej i odezwiemy się, kiedy będzie już działać.

Jeszcze raz wszystkim pięknie dziękuję i życzę udanej zabawy przy nauce. :slight_smile:

(Amanda Norrsken) #17

Moved from Decks forum: