[Course Forum] Allemand 1-7 by Memrise (German for French speakers)

course-forum
official
(Augustiner Export) #61

Great, thank you @mario2189 .
Take notice though that as it is said in section 10 “schön” first meaning is “beau” so “das ist schön” in first, means “c’est beau” and then depending of the context, the meaning could change.

@sircemloud yes, thank you, I finally found how to log out from the app.

(Augustiner Export) #62

I am on Allemand 2 section 1.
So, in Allemand 1 I saw “super”>“génial”, and now we have “großartig”>“super”.

Why not having: “super”>“super”, “genial”>“génial” and “großartig”>“formidable”.

“Viel”>“beaucoup; bon”, “bon”? I think this is not correct. And ok “viel Glück” means “bonne chance” but it says in fact "[je vous souhaite] beaucoup de chance"
Could be better to have “viel”>“beaucoup” and “zu viel”>“trop”

Tschüß

(Augustiner Export) #63

Allemand 2
"irgendwelche" is translate “du; de (questions)”, I don’t understand the idea.
Maybe we have to know first “irgend”>“n’importe” and “welch/welche”>“quel/quelle”.
“irgendwelche” is translate “aucun/aucune; moindre; quelconque; n’importe quel(le)”, I guess it is the kind of word difficult to translate without context but “du; de” doesn’t seems correct. And maybe it is not so much a basic german word.

1 Like
(Fanny Sta) #64

Hi @AugustinerExport,

Thanks again for your constructive remarks and apologies for taking this long to answer.
Regarding “irgendwelche”, which conveys a similar idea to the English ‘some’ or ‘any’, there is no equivalent in French carrying this nuance in questions and this is why it would be translated as ‘du’ (or ‘des’) – although it will be necessary to translate this term into ‘n’importe quel/les; quelques; etc…’ when the context requires it, probably in another level.
The translation for ‘viel Glück’ has now been corrected into ‘bonne chance’ and ‘super’ into ‘super’.
For ‘großartig’ we have chosen the translation ‘génial’, on the basis of how commonly these equivalent words are used and how to convey the message in the best way, rather than in the most literal way.

I hope this makes sense, and thanks again for your comments.
Tschüß

(Joelmelao) #65

Hello memrise comunity,

I have a question regarding this german sentence: “Wir sind nicht der gleichen Meinung”.

If “Meinung” is feminine, why isn’t it “Wir sind nicht die gleichen Meinung”?

This sentence is in Level 5 of German 6, by Memrise.

Best regards,
J

(Sir Cemloud) #66

hello @joelmelao, I understand your confusion but here, in the German approach, there is the idea of belonging, that’s why it is genitive and not accusative.

“We are not of the same idea” would be a more litteral translation.

(Amanda Norrsken) #67

Just moving this post from the Decks forum.

@linh.vu; @fanny_sta

has this problem been dealt with already?

(Trukmuch) #68

Hey. I have no idea since I haven’t been using memrise for some time.

(Amanda Norrsken) #69

No worries, I was asking the memrise staff members anyway, not you in particular :slight_smile:

But thanks for checking in and for pointing out the problem in the first place. Other users will be grateful when this gets fixed.

(Linh Vu) #70

Hey,
Yes, they’ve been dealt with now (some of them have been resolved earlier, but somehow “génial” must have slipped through our fingers despite us having said that we’d change it). So “super” is “super” now, and “das Date” is translated as “le rendez-vous (amoureux)”. Please log out and back in to see the update :slight_smile:

Happy learning!
Linh & Fanny