[Course Forum] Allemand 1-7 by Memrise (German for French speakers)


(Nickilynn) #41

also @sircemloud :
Many thanks for all the reactions and changes. Memrise has a really good program and it’s a pleasure to see it get even better.
I agree with sircemloud’s recommendations. However, I find two transations even more natural-sounding:
Allemand 6:
Level 5 “der gleichen Meinung sein” --> “être du même avis” (a word I hear far more often than “opinion”)
Level 8 “Sieh den Tatsachen ins Gesicht” --> “Vois les choses (ou la réalité) en face”, still imperative as sircemloud suggested.

Further on, Level 17 “Er liebt seine Ex immer noch” --> “il aime toujours son ex” : (“il est aime…” being totally wrong)

Happy holidays to all! Bonnes fêtes de fin d’année ! Frohes Fest!

(Sir Cemloud) #42

Allemand 6 - still :slight_smile:

level 12 -
Ich darf nicht > je n’ai pas le droit, or je ne dois pas (implies the right rather than the ability as in “je peux” that is too general for dürfen)
draußen lag eine Menge Schnee > Dehors, il y avait beaucoup de neige sur le sol (draußen is not expressed in the translation to French)
level 11 -
ausleihen > emprunter; prêter (those two are opposite in French like to borrom/to lend) it needs to be clarified for French speakers.
Leihen / ausleihen / zu leihen > can this be clarified for a French mind ?
wir gingen in den Dschungel hinein > nous sommes allés dans la jungle (would be a lot more natural to say) or > nous avons pénétré dans la jungle (to highlight the use of gehen+hinein)
level 10 -
das ist Wucher! > c’est une arnaque! (“this is daylight robbery” can not be translated in French by : “c’est un vol en plein jour !”)

(Cony B67) #43

[EDIT Allemand 4 niveau 4]

Pour la phrase "Est-ce que tu as vu le match hier ?"
Ça ne se traduit pas par "habt ihr gestern das Spiel gesehen ?"
Mais par “hast du gestern das Spiel gesehen ?”

“Habt ihr” se traduit par “Avez-vous”.

(Nickilynn) #44

Bonjour ConyB67,
Oui, et plus loin le même type d’erreur se reproduit. Quelqu’un a déjà noté je crois qu’en Allemand 6 la dernière phrase du Niveau 6 commence par “du kannst…” avec comme traduction “vous pouvez…” !

(Guillaume Jaskula) #45

Bonjour et désolé pour ce petit hic.
Cela a maintenant été corrigé.

Bonne continuation !

(Guillaume Jaskula) #46

Oups, effectivement !
C’est corrigé maintenant !

Bonne chance avec la suite du cours !

(Nickilynn) #47

@Guillaume_Jaskula @mario2189 @sircemloud

This is not the first time I get the impression that Memrise Allemand provides translations into French not from German but from English!
Reviewing Allemand 6 (Level 26) I was reminded that “wegnehmen” becomes “à emporter” (= “zum Mitnehmen”?, when it should logically be the infinitive “emporter”). But of course if you go straight from “to take away” you can get either “emporter” or “à emporter” (like takeout/take-away food) depending on the context.

(I am using bold type here to make myself clear.)

(Guillaume Jaskula) #48

Hello Nickilynn,

Yes, there was an issue there but it has now been changed :slight_smile:

Thanks for spotting it!

(Jose Luiz Chiessi) #49

I talked to a friend, who lived in Austria for 23 years and teached me german for two years, and he said to me that the correct form is that one “sircemloud” wrote.

(Overlord Hydroptère) #50

weil es … /aufgehört hat/ - one predicate

zu /regnen/ - Subjunktion + the second predicate

two predicates, two clauses

i don’t know about your friend (also, “he taught me”, not “teached”), he should buy some grammar books, maybe

(Jose Luiz Chiessi) #51

Hydroptere, I don’t know who you are and what you do in Memrise, but according to your answers, you’re not polite and you don’t have any consideration with the users. You must think you’re so superior than the others that you don’t have to have respect to them. But I think you’re an idiot, you don’t deserve any respect. Maybe the Memrise team should consider your participation on its matters.

(Augustiner Export) #52

I repost here, because I was not in the good section.

In the 1st level section 6 "qu’est-ce que tu aimes?"
Ich mag Tee und Kafee
“Je aim thé et café” is not correct even for a litteral translation.
“Je aime thé et café” would be correct.

"wie heißt du?" is translate “comment tu t’appelles ?”, it is not exactly wrong
but “comment t’appelles-tu?” would be better, even in spoken language.

Ich bin Amerikaner or Engländer is not very useful for a french.

It could be interesting to have the possibility to propose a correction in the application.

Anyway, thanks for all this work.

(Augustiner Export) #53

On Allemand 1 section 10
"kühl" is translate “cool”, it is an english translation, in french it will be “frais”, and “cool” in french is only use in a “slang” way, like in “hey, it’s cool man”, not about temperature.
It is a big mistake.
Kühl, Kalt > cool, cold > frais, froid

(Augustiner Export) #54

Always on the section 10.
“Groß” is translate “gros, grand”, “grand” is correct, but “gros”? “gros” is “dick”.
And “kurz” is translate “petit (personne)”, but should be translate “court”.

I am a little bit disappointed, I was hopping that I have found a good app. I like the system to learn, but I don’t want to learn incorrect german.

And I don’t know if anybody from Memrise is reading that…

(Sir Cemloud) #55

Yes they do, now and then @mario2189 should come round. I think the app is good enough to learn but you need to complete it with other tools anyway. What you highlighted is correct, the translation from the English course to the French lets the course down sometime.

(Augustiner Export) #56

Well, my companion and our daughter both speaks german together at home, I learned german for years at school, but I was very bad and I didn’t practise, now I need vocabulary, all this little words to construct a sentence, I forget everything.

I really like the repetition system on Memrise, I hope it will be optimised, with less errors.

(Mario2189) #57

Thanks for flagging these things. We’ve just changed “cool” to “frais” and added “court” to “kurz” after consulting with the French language specialist. I hope the course works a little better now. If you don’t see the changes, log out and back in again.
Thanks and kind regards,

(Augustiner Export) #58

Cool, thanks again @mario2189.
Just to be precise “kurz” means “court”, it is not just another meaning. It doesn’t means “petit (personne)”.

Also I reported “groß”, it doesn’t means “gros” but only “grand”. As in “Ich bin 1.76 m groß”.
So, on Allemand 1 section 11 : “ich finde es zu groß” is translated “je trouve que c’est trop gros”, it is incorrect, it should be “je trouve que c’est trop grand”.

Also “das ist schön” is translated “c’est bon”, it should be “c’est beau”/“c’est bien” (danke shön > merci bien, merci beaucoup, pas “merci bon”). But we already have “bien” > “gut”, and “sehr gut” means “très bien”, but also “très bon”>“Kaffee ist sehr gut”. The meaning changes a bit with the context, it is not easy I must admit. Maybe it could be interesting to have a look at the etymology, as @sircemloud sayed about glücklich, that means “content”, but also “chanceux”.

A last one “was denkst du?” is translated “qu’est-ce que tu penses?” it should be “qu’en penses-tu?”. “Qu’est-ce que tu penses?” could works like that: “qu’est-ce que tu en penses?” or “qu’est-ce que tu penses de ça?” but it’s very long. In fact I hear “qu’est-ce que tu penses?” with an english accent and it’s close from “what do you think?”. In french there will be “à quoi tu penses?”, it is informal but widely use, meanings “what are you thinking about?” or in a way “a penny for your thoughts”.

I hope it will helps.
Best regards

PS: I see the changes you talk about on the site but not on my mobile app.

(Mario2189) #59

Hi again,

after consulting with our French specialist again, I’ve made changes as follows:

“kurz” --> “court” (got rid of “petit (personne)”)
“ich finde es zu groß” --> “je trouve que c’est trop grand”
“das ist schön” --> “c’est bien”
“was denkst du?” --> "“qu’est-ce que tu en penses ?”

These were very helpful comments, thanks a lot for your feedback!

Kind regards,

(Sir Cemloud) #60

@AugustinerExport, Mario means for the app.