[Course Forum] 575+ Spanish Verbs: Sentences by googed

course-forum

(Ferdi) #1

This is the forum for the 575+ Spanish Verbs: Sentences.

Welcome
This is a course on the examples from the book 575+ Spanish Verbs by Elsa Pittman.

If you found some errors in text or glitch in the audio, you are welcome to write about them here.
Translation is not likely to be changed, as author of the book is considered more expert than most of us. Other stuff (errors) are likely to be changed. I’ll try to report here about changes being made by me or use your corrections on possible errors (if there will be any). Hope, together we will be able to make course a bit better!

The story of course making

googed created the course and coppied all the examples from the book to the course.
@swampy added audio with computer generated voice on most of the sentences
@zomlove added current audio tracks with man and woman voices for all the sentences
@FerdinandO_o deleted computer voice audio and made few corrections described in “Latest changes” section.

Latest changes

17/03/2019 in 155: no, apenas lo supe… -> No, apenas lo supe…
28/02/2019 in 148: Fixed audio for: “Los obreros rehusaron firmar el nuevo contrato.” (The audio was in english instead of spanish.)
28/02/2019 in 144: Reanudarán las clases tan pronto como terminen el edifico. ->…edificio. Fixed audio for this sentence.
31/12/2018 in 118: mójese (Ud.); no se moje - mójense (Uds.) -> Mójese (Ud.); mójense (Uds.). - Get wet.
26/12/2018 in 115: Ella se ha matado para conseguir esa trabajo -> Ella se ha matado para conseguir esa posición.
19/12/2018 ¡Que llueva! - ¡ Que no llueva! -> ¡Que llueva! - Let it rain!
in 78: Dividirán la herencia ente los hijos. -> Dividirán la herencia entre los hijos.

For possible contributors after me: here you can generate audio for sentences. You should choose apropriate voices. In this course voices of Martina (Castellano) and Luis (Español Norte Americano) are used.


(Ferdi) #2

There is an obvious mistake in one of the sentences in level 126: “¡Que me/ te/ le/ nos/ os/ les ocurra(n)!” - “¡Que no me/ te/ le/ nos/ os/ les ocurra(n)!” As you seen there is a spanish on both sides. Deleting it seems a bad idea. Translating one of the sides to english seems like a good one. How should it be translated: “Let me/you/him/her/us/you/them occur!” or somethiing like this? Should I put just “me” instead of "me/te/nos/… "? Any other ideas?