- Level 21 άδειος reappears in Level 153
- Level 30 σκουπίδι reappears in plural in Level 154
- Level 109 αντίδωρο and Level 153 άρτος – should these perhaps be cross-alted?
- Level 123 μοναχός needs καλόγερος added as an alt if it hasn’t been already
- Level 146 πάγκος and Level 153 γκισέ need cross-alting or disambiguating
- Level 149 ξεσκονίζω, could we change this to ‘to dust (cleaning)’, or to ‘to remove dust’, or something similar? I believe σκονίζω also means ‘to dust’, but in the sense of to cover something with dust, or to dust a cake with sugar – ie, adding dust rather than removing it
- Level 153 Άϊ, can you please change the En primary to ‘Saint (abbreviation)’ just to make it a bit clearer?
- Level 153, βόσκω appears twice, once as ‘to shepherd’ and once as ‘to graze’
- Level 154 ταχυεδεσματοπωλείο might be better as ‘fast food outlet’ or similar to differentiate it from the food itself
- Level 154 ψητοπωλείο might be better as ‘grillhouse’
- Level 154 κάδος απορριμμάτων, can you please include an alt with only one mu? Both ways spellings appear to be commonly used, with the singular version perhaps being a bit more common
- Level 154 λογοτέχνης μυθιστοριογράφος needs an unarticled alt, and there’s also something a bit odd going on with the letters with the tonos – they’re being marked as incorrect sometimes. Can you please try retyping and re-entering the primary?
…and I’m (more or less) done! Thanks heaps for your recent work on this Neal. I’ve left the phrases, famous Greeks and abbreviations for another day, but I’ve now learned everything else.
So, you shouldn’t get masses more reports from me – just the odd one now and then if I come across any duplicates or other issues that I didn’t notice the first time around. Well, until you add a new batch of words, anyway
OK, I know 156 is still under construction, but here goes!
- Level 18 πηγή reappears in Level 156. The Level 156 version needs an unarticled alt
- Level 44 κόμβος and Level 155 διαταύρωση need cross-alting or disambiguating. Additionally, I think the latter needs an alt of διασταύρωση/η διασταύρωση as I think both versions are correct and in common use
- Level 154 φυλακτό should have φυλαχτό/το φυλαχτό added as an alt; I believe both forms are considered correct
- Level 156 χαρτί κουζίνας, the article for the alt (χαρτοπετσέτα) I believe should be feminine
- Level 156 εκμάθηση needs an unarticled alt
- Level 156 αρτοφραγίδα, I think should be spelled αρτοσφραγίδα
- Level 156 προσευχητάριον, I think this is the Katharevousa spelling and that προσευχητάρι should be an alt (or the primary)
Hey Neal, Μεταθέτω and Μετακινώ have been the bane of my existence for the past couple months until I decided to track them down myself. In the course, they both come up as “to move”, and they aren’t alt-crossed.
In the Level 1 and Level 2 exist the same word η κατοικία.
It is the last word in both levels.
- Level 25 γενειάδα and Level 136 μούσι need cross-alting or disambiguating
- Level 56 νέα and Level 142 ειδήσεις need cross-alting or disambiguating
- Level 92 ηλικιωμένη needs an unarticled alt
- Level 129 ράβδος. The alt for this – άτρακτος – is actually feminine, according to my Oxford
- Level 144 μεσίτικο γραφείο, I think the tonos should be at the end of μεσίτικο
[quote=“ImmortalSirNZ, post:434, topic:817”]
μετακινώ και μεταθέτω
[/quote] - OK, μετακινώ is now to move, to transfer (in that order) as I think it should have been in the first place, and μεταθέτω is to transfer, to transpose, to move, to remove.
- Level 124 λεξικολόγος. It’s too obscure for my dictionary, but think this should actually be a noun for lexicologist - the -λόγος nouns all seem to be be for practitioners of the art. Also, El Wiktionary says that the French equivalent is lexicologue (https://el.wiktionary.org/wiki/lexicologue), and the En Wiktionary says that the English equivalent of lexicologue is lexicologist
Update: @spdl79 - I’ve made the following 37 fixes, working my way down the list. These notes may be hard to read as they are copied from the spreadsheet, but I’ve highlighted the fix itself followed by your original comment. The Level numbers got out of synch because somewhere along the line Level 1 accidentally got copied, but has since been removed.
fixed, but in L147 Level 8 ρωτάω appears again in Level 148. If you keep the Level 148 version, it should have a ‘to’ in front of it as per the other verbs
not found Level 9 ξηρός and Level 150 στεγνός could probably do with cross-alting
xalt’d Level 10 πατάκι and Level 150 χαλάκι need cross-alting or disambiguating (I think the latter is an alt for the former, but not vice-versa)
fixed, 156 ver. Removed Level 18 πηγή reappears in Level 156. The Level 156 version needs an unarticled alt
xalt’d Level 19 κλειδαριά and Level 147 κλειδωνιά need cross-alting and/or disambiguating (think the former is more vernacular and the latter more formal?)
153 removed Level 21 άδειος reappears in Level 153
151 removed Level 25 ακουμπώ appears again in Level 151
already done Level 34 πλοίο needs καράβι added as an alt if it hasn’t been done already
fixed Level 48 αυτή still has the audio for εκείνη
done Level 99 φασιστής. I was told by a native speaker that this form, although technically correct, is practically never used, and that φασίστας is preferable. Would it be possible to make that the primary and φασιστής an alt?
done Level 103 χωρίς τρόπους, can you please change this to prepositional phrase, rather than adjective?
No, αντίδωρο is specifically the bread distributed out at the end of the liturgy Level 109 αντίδωρο and Level 153 άρτος – should these perhaps be cross-alted?
fixed Level 121 γλυκοπατάτα needs an unarticled alt
no, they’re the same, I suspect καντ… Is more modern, but I’ll add it as an Alt Level 121 καταΐφι. Query: is this just a different spelling of κανταΐφι or are they fundamentally different things?
done Level 122 άγιος βασίλης needs an unarticled alt
already done Level 123 μοναχός needs καλόγερος added as an alt if it hasn’t been already
ok διορθώνω - the spreadsheet says it’s in Level 31, but it’s actually in Level 32. A lot of my level readings are taken from the spreadsheet. If you can’t find them in the Memrise database, I’d say they’re usually either a level in front or behind - I think things might have been knocked slightly out of alignment somewhere along the line.
done Level 92 ηλικιωμένη needs an unarticled alt
added Alt Level 126 παιδικά ρούχα. For the consistency, should we have ‘παιδικά’ as an alt? We’ve got γυναικεία and ανδρικά in the course without the ρούχα/ενδύματα that usually follows
added Alt Level 127 ανδρικά. It might be best to have αντρικά as an alt for this; both forms appear to be in common use
done Level 127 κρεμάστρα needs an unarticled alt
done Level 128 βερμούδα needs an unarticled alt
done Level 128 γκαμπαρτίνα needs an unarticled alt
added Level 128 γκαμπαρτίνα should include καμπαρντίνα as an alt (I think the version without a gamma is more common)
done Level 128 καλοκαρινά needs an unarticled alt
added Level 128 καλοκαρινά should probably include καλοκαιρινά as an alt, as that seems to be the more common spelling
done Level 128 κοντομάνικο needs an unarticled alt
done Level 128 κοντομάνικο πουκάμισο needs an unarticled alt
done Level 128 κουστούμι needs an unarticled alt
added Level 128 κουστούμι should also accept κοστούμι as an alt (I think the version without an upsilon is actually more common)
x-alt’d Level 128 μακό μπλουζάκι and κοντομάνικο need disambiguating
done Level 128 μακό μπλουζάκι needs an unarticled alt
done Level 128 μπλουτζίν/τζιν both need unarticled alts
done Level 128 πανωφόρια needs an unarticled alt
done Level 128 σακάκι needs an unarticled alt
done Level 128 σμόκιν needs an unarticled alt
done Level 128 φράκο needs an unarticled alt
Awesome, many thanks Neal!
I’ll hold off posting any new issues until you’ve worked your way through the deluge
Yes, thanks Sean! It is a rather long list, but I’ll keep chipping away at it. Here is the next installment of 15:
done Level 135 ξεκουμπώνω should maybe be ‘to unbutton’
done Level 135 ξεντύνομαι should perhaps then be ‘to undress oneself’
done Level 135 ξύνομαι should be ‘to scratch oneself’ as it’s passive and ξύνω also appears earlier in the course
added Level 135 χρωστώ. I’ve already encountered yet another way of spelling this – χρεωστώ – and I’d be grateful if you could chuck that in as an alt too
done Level 136 κρόταφος should probably be ‘temple (body part)’ or something similar, so that we’re not tempted to enter ναός
added Level 137 άφτερ-σέιβ, both variants could do with having a version without the dash in the middle – I think it’s more common just to have a space between the two words
done Level 137 βάφω and Level 149 ζωγραφίζω could do with disambiguating
changed Level 137 βούρτσισμα (των δοντιών) should be a noun phrase
changed Level 137 κάνω μπάνιο should be a verb prhase
changed Level 137 κάνω ντους(ζ) should be a verb phrase
changed Level 137 λούζομαι (τα μαλλιά) should be ‘to wash one’s hair’ as it has a passive and active form
changed Level 137 ξεπλένω (τα μαλλιά) should be ‘to rinse hair’ in line with the other verbs
changed Level 137 σκουπίζω (τα μαλλιά) should be a verb phrase
done Level 137 χτενίζομαι should be ‘to brush one’s hair’
done Level 138 βάφομαι should be ‘to put makeup on oneself’
Hey, I posted in another topic and didn’t get a response. Since I see this one is active, I hope you don’t mind my intrusion.
It looks like this course is B2+, and I’m wondering what’s the best course before this one, for a lowly no-knowledge A1’er.
Of course not! Well, the first thing I’d say is that this isn’t really a course per se. When you’re learning a language, in addition to speaking and aural comprehension skills, I think there are two very distinct bits. The first is vocabulary (and spelling), which is what Memrise is absolutely great for, and the second is grammar and knowing how to put all the words together, which Memrise is really no good at all for.
What I’d personally recommend is to do the Duolingo Greek course in addition to starting to work your way through this course. Duo is great for getting to understand the mechanics of the language, and it’s got a very active and helpful community. When it comes to this course, sure, it does contain a lot of very obscure words, but after a while, you’ll start to get a feel for how words are spelled and constructed and where to put the tonoses etc, even if you never end up using the actual word itself.
If you just want a really basic overview of Greek, then Somada’s courses here on Memrise are good. A word of caution though: they’re ‘dead’ courses in that the creator no longer maintains them, and they also contain quite a few mistakes.
Good luck learning and let us know how you get on.
Thanks. I like to learn around 5k words while watching shows, then immerse myself in novels to learn the grammar intuitively and store more vocabulary. I’m mainly concerned that there doesn’t seem to be a 5k most common words in modern greek course, which is why I was pondering if I had overlooked something. I do see the duolingo course here, so I may start with that one (I’m not a big fan of the actual duolingo).
Ah, right. Clozemaster I found not too bad for that sort of thing, although their Greek course is also riddled with mistakes.
This course and my own one (https://www.memrise.com/course/1179799/spdls-miscellany-orphans/) are the only two Greek courses that I really rate highly here on Memrise - most of the others contain errors and/or aren’t updated, or don’t have audio, or don’t properly disambiguate, or whatever. I think I may have come across a few ‘2,000 most common words’ Greek courses before, but wasn’t very impressed with them.
There are plenty of common words in this course. Neal, who maintains it, isn’t a big believer in frequency lists - I’m kind of inclined to agree with him - but there are a lot of high-usage terms in here, for sure.
Thank you very much for your heads up about the courses here and linking your own!
Next installment of fixes:
corrected noun Level 139, πνευμονολογικός. I could very well be wrong (it’s a bit too obscure for my dictionary), but I think this would be the adjective for the discipline, ie, pulmonary. I think πνευμονολόγος would be the noun for a practitioner of the discipline. That’s the pattern other similar words follow, anyway
added Level 140 ποδίατρος needs an unarticled alt
added Level 140 προϊσταμένη, can you please add προϊστάμενος and ο προϊστάμενος as alts?
added Level 141 αναπηρικό καρότσι has no audio
changed Level 141 κάψουλα should, I think, be ‘capsule’ in the singular or the El should be οι κάψουλες
changed Level 141 οινόπνευμα should probably be ‘rubbing alcohol’ or ‘surgical spirit’ or something similar as I think the first instinct of many users would be to define alcohol as αλκοόλ
changed Level 143 ανεβασμένος, ‘raised’ might be better here (fits better with ‘lowered’, and ‘up’ sounds quite adverby)
fixed Level 143 λαλώ, the En ‘το crow’ uses a tau rather than a Latin T
now cloud cover, overcast, cloudy weather Level 143 συννεφιά would be better as ‘cloudy weather’ (cloudy by itself sounds like an adjective)
of course! Level 144 θεατρικός συγγραφέας, minor typo in the En, should be ‘playwright’
changed Level 144 μεσίτικο γραφείο, I think the tonos should be at the end of μεσίτικο
changed to m. Level 146 διαγωνισμό, I believe this should actually be διαγωνισμός. If a neuter version of it does exist – the fact there’s Forvo for it makes me think it might – I think it’s quite rare (it’s not in my dictionary or El Wiktionary), so can you please make διαγωνισμός the primary and διαγωνισμό an alt?
added η Level 146 δουλειά σε εξέλιξη might be better as ‘work in progress’ (no indefinite), so that there’s no a/the confusion. Or I guess you could add a version with μία as an alt to the El
cross Alt’d Level 146 πάγκος and Level 153 γκισέ need cross-alting or disambiguating
changed Level 146 πίνακας ζωγραφικής might be a bit clearer as ‘painting (work of art)’
added Alt Level 146 ποντικός, can you please add ποντίκι as an alt, or tweak the primary? I think the neuter version is more common
changed Level 146 στήσω might be best to change to ‘to setup (future tense)’ as it’s the future tense of στήνω and the default for verbs in the course is present tense
added Level 147 σκουπιδοντενεκές, can you please add σκουπιδοτενεκές as an alt? Both spellings appear to be legit, but the version without the extra nu seems to be more common
I don’t think illustration works here - so I changed το βάψιμο to “painting (coloring)”, η ζωγραφιά to “painting (artist)”, and ο πίνακας ζωγραφικής to “painting (work of art)” Level 149 ζωγραφιά needs to be disambiguated from all the other painting words. I think illustration might work
added Level 149 ξεσκονίζω, could we change this to ‘to dust (cleaning)’, or to ‘to remove dust’, or something similar? I believe σκονίζω also means ‘to dust’, but in the sense of to cover something with dust, or to dust a cake with sugar – ie, adding dust rather than removing it
added Level 149 ξύστρα, can you please add ξύστης as an alt? They appear to be used fairly interchangeably
disambiguated Level 15 σοφίτα and Level 144 δώμα need cross-alting or disambiguating
primary for ζυγώνω now ‘come closer’ Level 152 ζυγώνω and Level 154 πλησιάζω need cross-alting or disambiguating
fixed Level 152 τολμάω, the audio is for the Ancient Greek pronunciation. There’s a modern Greek pronunciation on Forvo
added Level 153 Άϊ, can you please change the En primary to ‘Saint (abbreviation)’ just to make it a bit clearer?
removed dupe Level 153, βόσκω appears twice, once as ‘to shepherd’ and once as ‘to graze’
added Level 154 κάδος απορριμμάτων, can you please include an alt with only one mu? Both ways spellings appear to be commonly used, with the singular version perhaps being a bit more common
should be fixed Level 154 λογοτέχνης μυθιστοριογράφος needs an unarticled alt, and there’s also something a bit odd going on with the letters with the tonos – they’re being marked as incorrect sometimes. Can you please try retyping and re-entering the primary?
fast food place Level 154 ταχυεδεσματοπωλείο might be better as ‘fast food outlet’ or similar to differentiate it from the food itself
added Alt Level 154 φυλακτό should have φυλαχτό/το φυλαχτό added as an alt; I believe both forms are considered correct
agreed Level 154 ψητοπωλείο might be better as ‘grillhouse’
you are correct Level 156 αρτοφραγίδα, I think should be spelled αρτοσφραγίδα
added Level 156 εκμάθηση needs an unarticled alt
added Alt Level 156 προσευχητάριον, I think this is the Katharevousa spelling and that προσευχητάρι should be an alt (or the primary)
fixed Level 156 χαρτί κουζίνας, the article for the alt (χαρτοπετσέτα) I believe should be feminine
And note that we’re always open to adding common words that aren’t here!! So, any time someone has a list of words they’d like added, send them along.
Awesome work Neal, much appreciated.
fixed Level 132 μαζεύω τα ρούχα, I think that this should maybe be ‘collect the clothes’. There’s a definite article in the El – which I think only needs to be there if we’re referring to specific clothes – so I think there should be a definite in the En too
fixed Level 132 πρόβα. Minor typo; the En for this should be ‘rehearsal’
fixed Level 132 ραφείο. I could be mistaken, but I think the En for this should be ‘tailor’s shop’
fixed, added as Alt Level 133 απλώνω τα ρούχα should be a verb phrase and might also be better as ‘hang the clothes’
fixed Level 133 γεμίζω το πλυντήριο should be a verb phrase
fixed Level 133 κονταίνω. Same goes for this, a ‘to’ might be good here
fixed Level 133 περιποιήση των ρούχων, I think the tonos should be on the iota and not the eta
fixed Level 133 πλένω στο χέρι should be a verb phrase
fixed Level 133 ποιότητα needs an unarticled alt
fixed Level 133 ρυθμίζω το πρόγραμμα should be a verb phrase
fixed Level 133 στενεύω. For consistency with the other verbs, the En for this should be ‘to narrow’
fixed Level 133 φαρδαίνω should be ‘to widen’
And another batch:
Removed from 113 Level 113 ράφτης appears again in Level 132
fixed Level 114 contains 26 words, not 25
OK, bagel is now an Alt Level 116 κουλούρι. I don’t think this translates very well, but I’m not sure I’d call it a bagel. Would a better primary perhaps be ‘bread ring’?
done Level 119 καρυκεύματα and Level 148 αλατοπίπερο could do with disambiguating (I think changing the primary for the former to ‘condiments’ would be best here)
φρυγανιά = rusk Level 119 μπισκότα and Level 123 φρυγανιά could do with disambiguating
ameded to incl. (dim.) and added as Alt Level 121 κερασάκια. Strictly speaking, that’s not the plural of κεράσι, it’s the plural of the diminutive. I’ve entered κεράσια and been marked incorrectly a few times already. An image search seems to imply that κερασάκι are processed/glace cherries, while κεράσι are fresh. Could you either add κεράσια as an alt, or amend the primary?
yes, pastries, cream cakes Level 121 πάστες. I don’t know if it’s a common term in the US, but I’d never heard of pastes before - might ‘pastries’ be a better primary?
ameded to incl. (dim.) and added sing. as Alt Level 121 σοκολατάκια, we’ve got the exact same issue here too - it’s the plural of the diminutive
Ναι, Λεξικολόγος είναι ο γλωσσολόγος που ειδικεύεται στη λεξικολογία. Level 124 λεξικολόγος. It’s too obscure for my dictionary, but think this should actually be a noun for lexicologist - the -λόγος nouns all seem to be be for practitioners of the art. Also, El Wiktionary says that the French equivalent is lexicologue, and the En Wiktionary says that the English equivalent of lexicologue is lexicologist
I believe this is the most common form, so changed desc. to verb (3rd pers, impersonal) Level 125 ταιριάζει would be better as ταιριάζω given that all verbs elsewhere in the course (unless impersonal) are 1PS
should have been accessory, now it is Level 127 αξεσουάρ, I understand it’s indeclinable, but should the article be τα? Or is it one of those words that’s plural in En but singular in El?
Only 57 more fixes!!
A couple more (plus a couple more you didn’t report!):
done Level 35 γυαλί, Level 86 ποτήρι and Level 150 τζάμι all need disambiguating. I think something like ‘glass (material)’, ‘glass (drinking vessel)’ and ‘glass (pane)’ might work
done Level 41 έντερο and Level 121 κοκορέτσι could do with disambiguating
already x-Alt’d Level 25 γενειάδα and Level 136 μούσι need cross-alting or disambiguating
removed 137 Level 26 αναζητάω appears again in Level 137 αναζητώ/αναζητάω
done Level 26 κήπος and Level 151 περιβόλι need disambiguating
removed 151 Level 29 λαιμός reappears in Level 151
κουνάω primary=shake, τινάζω primary=toss Level 49 κουνάω and Level 150 τινάζω need disambiguating
done Level 56 νέα and Level 142 ειδήσεις need cross-alting or disambiguating
Actually they both are f. Level 129 ράβδος. The alt for this – άτρακτος – is actually feminine, according to my Oxford
Level 129 σκουφάκι might be better as ‘beanie’, or perhaps changed to σκουφός. I think anyone who has completed the Duo tree would enter σκουφός or καπέλο for ‘cap’. Image searching, I also can’t really see what the difference is between the diminutive and the full word
fixed Level 129 υπαίθριο παζάρι needs an unarticled alt
Level 129 φουλάρι might be better as ‘light scarf’ or something similar. Scarf, for me, implies κασκόλ, but κασκόλ are a bit heavier and thicker than φουλάρια
fixed Level 130 γλάρος needs an unarticled alt
Level 131 βάψιμο needs disambiguation from the other painting words. ‘painting (act of)’ might be a better En primary here, and βαφή should probably also be added as an El alt
changed Level 131 επιδιόρθωσεις υποδημάτων should be a noun phrase. Might also be better primaried as ‘shoemakers/shoe repairers’
fixed Level 131 κατάστημα υποδηματών. Unless I’m mistaken, the tonos for υποδηματών should be on the alpha
done, added also shoe store and shoemaker as Alts Level 131 υποδηματοπωλείο might be better as shoe shop
now just ‘brush’ Level 132 we have βουρτσίζω for ‘to brush shoes’. This is just the verb for brush, so it’d be best to amend the En to ‘brush’, or to stick a τα παπούτσια in the El
done Level 133 φαρδύς. We’ve got πλατύς for ‘wide’ in Level 35. Might be best to cross-alt these two, otherwise you’ll have to re-primary quite a few variants of one or the other
fixed Level 134 ανδρικός is classified as a noun. It doesn’t have an article though and it’s got the adjectival forms as alts
done Level 134 ανδρικός should have αντρικός as an alt
added - let’s try this, but I’m not certain Level 134 ανδρικός, γυνακείο and παιδικό could perhaps have a En suffix of ‘(item of clothing)’ to reinforce the point that they’re the singular versions of ανδρικά, γυναικεία and παιδικά
fixed Level 134 ασιδερωτός, I believe the tonos should be on the epsilon
fixed Level 134 γυνακείο, I believe should be spelled γυναικείο
fixed Level 134 η μέγεθη παπουτσιών, the same. Looks like it should be τα μεγέθη or το μέγεθος
fixed Level 134 η μεγέθη ρούχων doesn’t look quite right to me – should it be τα μεγέθη ρούχων (clothing sizes), or το μέγεθος ρούχων (clothing size)?
fixed Level 134 μέγεθη. I believe the tonos shifts forward to the second epsilon when μέγεθος pluralises
fixed Level 134 μεσαίος should have n and f variants as alts
added Level 134 πουά needs an article
cross Alt’d Level 134 φάρδος and level 64 πλάτος. Same deal here; might make more sense to simply cross-alt rather than change all variants of one of them to something like ‘broad’
ok Level 135 αλλάζω ρούχα should be a verb phrase
don’t think so, got this straight from a native speaker. Lot’s of things are in the diminutive that don’t have anything to do with children necessarily, but I have added 'cotton tee (children’s) as an Alt Level 135 βαμβακερό μπλουζάκι. It’s in the diminutive, and the most common pictures that come up on an image search are childrenswear, so perhaps the En could be changed to ‘child’s cotton shirt’?
ok Level 135 γδύνομαι perhaps ‘to get oneself naked’
ok Level 135 δοκιμάζω ρούχα should be a verb phrase
fixed Level 135 κουμπώνω should be ‘to button’ as per the other verbs
changed, but added woolens as Alt Level 135 μάλλινα perhaps should be something like wollenwear
ok Level 135 ντύνομαι should perhaps be ‘to dress oneself’ as it’s the passive and we’ve already got ντύνω elsewhere in the course. There are a few more instances to follow where I think passives could benefit from the addition of a ‘one’s…’
23 remaining - perhaps this week!
added (pen) to γραφίδα Level 129 βελόνα πικάπ and Level 156 γραφίδα need disambiguating
πλατό now primary ‘turntable’ Level 129 πλατό and Level 148 πιατέλα need disambiguating
done Level 129 σκουφάκι might be better as ‘beanie’, or perhaps changed to σκουφός. I think anyone who has completed the Duo tree would enter σκουφός or καπέλο for ‘cap’. Image searching, I also can’t really see what the difference is between the diminutive and the full word
scarf (light weight Level 129 φουλάρι might be better as ‘light scarf’ or something similar. Scarf, for me, implies κασκόλ, but κασκόλ are a bit heavier and thicker than φουλάρια
now painting (coloring) as reported earlier. Βαφή is ‘dye, paint’ as a noun, not painting or dyeing. Level 131 βάψιμο needs disambiguation from the other painting words. ‘painting (act of)’ might be a better En primary here, and βαφή should probably also be added as an El alt
Added η βαφή to Level 156
done Level 39 παλεύω and Level 55 αγωνίζομαι could do with disambiguating
done Level 44 κόμβος and Level 155 διαταύρωση need cross-alting or disambiguating. Additionally, I think the latter needs an alt of διασταύρωση/η διασταύρωση as I think both versions are correct and in common use
already done Level 59 άνεμος needs αέρας/ο αέρας added as alts if they haven’t been already
σακάκι = blazer; jacket Level 86 μπουφάν and Level 128 σακάκι need disambiguating
fixed Level 87 νιπτήρας and Level 132 σκάφη could do with cross-alting or disambiguating
γυρεύω now primary ‘to search for’ Level 90 ψάχνω and Level 151 γυρεύω could do with cross-alting or disambiguating (the former is probably preferable, as we’ve also got a lot of seek/ask verbs)
** η παράγκα=shack, η καλύβα=hut, το καλύβι=shanty** Level 110 παράγκα and καλύβα, and Level 151 καλύβι could all do with a bit of cross-alting or disambiguating
λέσχη is already ‘club (organization)’, σύλλογος=association; club; society; brotherhood, συσχετισμός=relationship,association Level 60 συσχετισμός and Level 144 σύλλογος need disambiguating (bear in mind we’ve already got a club, λέσχη, in Level 3 if you change the primary of σύλλογος to club. Might be best to change to ‘association (organisation)’, or to change συσχετισμός to ‘correlation’)
cross Alt’d Level 68 τυπώνω and Level 131 εκτυπώνω need cross-alting or disambiguating
ανησυχώ=to worry, χολοσκάω=to mind, to worry Level 70 ανησυχώ and Level 152 χολοσκάω need cross-alting or disambiguating
πάτωμα=stor(e)y, όροφος=floor Level 60 πάτωμα and Level 143 όροφος need disambiguating (storey might work well for the latter)
removed 153 Level 30 σκουπίδι reappears in plural in Level 154
removed 151 Level 40 ξεφεύγω appears again in Level 152
removed 137 Level 42 δείχνω reappears in Level 137
removed 143 Level 44 πρόταση appears again in Level 143
removed 151 Level 112 υπάλληλος reappears in Level 152
remove 148 Level 81 απαντάω appears again in Level 148
fixed previously Level 60 γυαλιά appears again in Level 142. The Level 60 version has the article as singular (which I think is incorrect) and the Level 142 version correctly gives it as τα
@spdl79 - Done!
Thank you Neal, awesome work!