[Course Forum] 5000 Important words in Greek

Two other [minor] quibbles: in the test-item for η σκάφη, possible answers are ‘‘wash basin’’ and ‘‘wash-basin’’, with the latter being the wrong answer. Why not delete the latter altogether? It’s not really useful in this context - just confusing. Likewise with ‘’ Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής’’ - ‘‘U.S.A.’’ is correct, but confusingly, also included in the options is ‘‘THE U.S.A.’’ Again, including that as an option confuses more than helps.

Unfortunately, we have no control over the answers in multiple choice tests. I suspect they are generated on word creation. You can also read up on “phantom entries”. It’s an age-old issue with Memrise.

Ah, right. I wasn’t aware of that at all. Thanks for the info! D.

Two small changes made today to reflect the more common spellings of a couple of words:

  • Level 171, η κιμαδόπιττα, primary changed to η κιμαδόπιτα (but double-tau version kept as an alt)
  • Level 171, οι ξεροί καρποί, primary changed to οι ξηροί καρποί (but epsilon version kept as an alt)

Hi again! There’s a double entry for ‘‘temporary’’: προσωρινός, around level 50, and πρόσκαιρος around level 190. The clue just says ‘temporary’ so it’s difficult to say which one is being asked for.

Thanks, I’ve cross-alted them.

Come to think of it, I could easily programmatically find all problematic word pairs using my scraper. :thinking:

Also for cross-alting: handle, χειρολαβή and χερούλι.

Doubles

ο θάμνος
το άλογο
καλώ
ακουμπάω
διορθώνω
υγρός
αναφέρω
ο βλάκας
η αποκάλυψη
η κουβέρτα
Χρόνια Πολλά
ο αέρας
καθένας
εξασκούμαι
ηχογραφώ
ο εργάτης
η φήμη
το νεκροταφείο
ο μηχανικός
ο υδραυλικός
ο ταμίας
στα αλήθεια
οι ξηροί καρποί
τα γεμιστά
η γόμα
βρεγμένος
ο κάδος απορριμμάτων
ο βενζινάς
το ειδύλιο
όπως
τα πατατάκια

Word pairs in need of cross-alting

ο/η πιλότος - ο πιλότος
εξαιρετικός - υπέροχος
ευσυνείδητος - επιμελής
ορισμένος - σίγουρος
οδυνηρός - επώδυνος
απροσδόκητος - απρόσμενος
εχέμυθος - διακριτικός
η μιζέρια - η αθλιότητα
το μπαούλο - ο κορμός
βουβός - σιωπηρός
ο σύντροφος - το ταίρι
το ορεκτικό - ο μεζές
ο πολυέλαιος - το πολύφωτο
το Νέο Έτος - η Πρωτοχρονιά
το κουστούμι - το κοστούμι
το πινέλο; η βούρτσα - το πινέλο
το στιφάδο - το γιαχνί
το φρέσκο κρεμμύδι - το κρεμμυδάκι
η χωριάτικη σαλάτα - η χωριάτικη
το καρότσι - η άμαξα
εκείνη - αυτή
η Πάσχα - το Πάσχα
ενθουσιώδης - φλογερός
πιεσμένος - αγχώδης
καλοχτισμένος - γεροδεμένος
ήρεμος - γαλήνιος
ειλικρινής - φιλαλήθης
γενναίος - θαρραλέος
ανειλικρινής - ανέντιμος
ακίνδυνος - αβλαβής
ο μπαλαντέρ - ο πλακατζής
το κρίμα - ο οίκτος
ο κότσος - το κουλουράκι
νοικιάζω - προσλαμβάνω
σύγχρονος - μοντέρνος
η πορτοκαλάδα - ο χυμός πορτοκάλι
το χολ - η αίθουσα
μελλοντικός - μέλλων
τελικός - τελειωτικός
η ντουντούκα - το μεγάφωνο
το δείπνο - το βραδινό
νόστιμος - πεντανόστιμος
ο καπετάνιος - ο/η πλοίαρχος
διευθύνω - καταφέρνω
αγγίζω - ακουμπάω
ηλικιωμένος - γηραιός
ψιλός - αδύνατος
ευτυχισμένος - ευτυχής
τέλειος - άψογος
πολύπλοκος - σύνθετος
επιβραβεύω - ανταμείβω
πηδάω - ανασκιρτώ
το κλαδί - το κλωνάρι
το χερούλι - η χειρολαβή
γεμάτος - πλήρης
διάσημος - γνωστός
λαμπρός - φωτεινός
το σάντουϊτς - το σάντουιτς
οικονόμος - λιτός
οξύς - κοφτερός
το αβγό - το αυγό
το μπαλόνι - το αερόστατο
ειδικός - συγκεκριμένος
προσφιλής - αγαπητός
η ζυγαριά - η κλίμακα
το σπαθί - το ξίφος
το απόθεμα - το ζουμί
πρώιμος - πρόωρος
η περηφάνια - το καμάρι
η μοτοσυκλέτα - η μοτοσικλέτα
ψεύτικος - πλαστός
ο έλικας - η προπέλα
γκρίζος - γκρι
μετριόφρων - σεμνός
σωστός - ορθός
η πορεία - η διαδρομή
σχετικά - περί
παθητικός - άβουλος
κατακόρυφος - κάθετος
το κέλυφος - το όστρακο
η μέντα - ο δυόσμος
σταθερός - διαρκής

I’ve checked a couple of the above manually and it looks good. There may be some false positives though.

Hi again. Yes, there’s a wrong audio entry in Level 92. The item is ‘’ οι ενήλικοι’’ [adults] but the corresponding audio item is ‘‘ενήλικος’’ [an adult/the adult].

Thanks, fixed both of the above.

Another double entry: ‘‘club’’ λέσχη Level 3 and σύλλογος Level 143, both meaning ‘club’ as in ‘group of people’ [as opposed to a weapon].

I’m not sure if this is a double entry! It’s for πεζοδρόμιο ‘sidewalk’ {level 115 or thereabouts] and πλακόστρωτο ‘‘pavement’’. I had thought that ‘sidewalk’ and ‘pavement’ are more or less the same thing: the first is American English, the second British English, but with equivalent meanings.

Another double entry: ‘chickpeas’, level 123 τα ρεβίθια, and level 112 or thereabouts τα στραγάλια.

What is the future of this course with the proposed move to Decks?

I personally don’t mind maintaining it from time to time, even if it moves. Should you want to download the course data, I provided a link explaining how to do so in the announcement/rant thread.

And to be honest, the continuing downfall of Memrise makes me wonder if I should start working on something like the 2015 version of Memrise, with improved content creation, maintenance, sharing as the number one point of focus.

It’s a shame as there’s so much hard work gone into creating a course like this. The pronunciations really make this one as it’s great for shadowing. I found your link on the other thread. Thanks for that!

Hi – I noticed a discrepancy between the audio clip’s pronunciation and the written card for “lute,” “λάουτο” [sic]. In fact, the correct stress I’ve found in dictionaries matches the audio version, “λαούτο.” One source even gave a couple of alternative versions, all with the same stress: λαβούτο, λαγούτο.

Another little buggy thing: “Cretan” requires the user to type “ο κρητικός,” with the article preceding the noun.

And last, for now – there seem to be a few words like “κρεαπώλης” [sic] where the speaker clearly pronounces “κρεο-” rather than “κρεα-,” although the card reads “κρεα-.” If these are actually misspelled, as I believe, could they also be corrected?

This is my first post on the forum; please let me know if I’ve breached any protocols or needed to check somehow for needless duplication here. Thanks!

Sorry for the delay and thanks a lot for the reports; I’ve sorted your issues.

The 2 English words may well be synonymous in certain contexts (in AE and/or BE), but πεζοδρόμιο and πλακόστρωτο don’t appear to be. The former being any kind of pedestrian path (not sure if it necessarily needs to be roadside), while the latter is any paved surface. At least that’s my understanding after breaking down the words and looking at pictures on google.