[Course Forum] Испанский 1 - 7 (Spanish for Russian speakers) by Memrise


(Masha Sh) #62

исправлено!


(Masha Sh) #63

исправлено


(Masha Sh) #64

Марат, спасибо! Извините нас, пожалуйста, за долгое молчание. Мы очень ценим Ваши комментарии.


(Masha Sh) #65

исправлено


(Viktorija Sorkinae0) #66

Hello! There is a mistake in the Spanish course ‘Испанский 4’ for Russian speakers. The course introduces the words “el este” and “el oeste” as “запад” and “восток” respectively. I hope it will be taken into consideration.


(Marat) #67

@MashaSh
Здравствуйте!

Испанский 3
Level 30

en frente de … – перед

Можете объяснить разницу между “en frente de”, “enfrente de” и “delante de”?
Именно последнее выражение в словарях переводится как “перед”, имея в виду местоположение.
“en frente de” в словарях переводится как “напротив”… Хотя иногда встречается и перевод “перед”.
Буду благодарен за разъяснение.


(Marat) #68

Испанский 5
Level 1

mis padres se jubilarán dentro de unos tres añosмои родители уйдут на пенсию примерно через три года

Такая же неточность… dentro – в течение, en – через


(Marat) #69

[quote=“Mandrivnyk, post:57, topic:5012”]
Испанский 5
Level 10

expulsar – отправить на скамью запасных
Технически неверный перевод. Удаленный с поля игрок не отправляется на скамейку запасных. Он уходит в раздевалку. Так что корректнее было бы так и перевести – “удалить с поля”.[/quote]

Забыл написать, что надо поправить и второй перевод.
Там же:
¡expúlsalo! – удалите его с поля!


(Marat) #70

@MashaSh
@angileptol

Добрый день еще раз.

Испанский 4
Level 9
"восток" и “запад” по-прежнему перепутаны!

Испанский 3
Level 39
¿cuándo os marcháis?когда вы собираетесь уезжать?
Я так понимаю, что тут надо либо
¿cuándo vas a marcharos?когда вы собираетесь уезжать?,
либо
¿cuándo os marcháis?когда вы уезжаете?

Далее…
Два испанских глагола – “ver” (Испанский 2, Level 9) и “mirar” (Испанский 3, Level 5) – переведены у вас как “смотреть”.
Видимо, это не совсем корректно. Скорее всего, глагол “mirar” следовало бы перевести как “посмотреть”, или “взглянуть”. Или я ошибаюсь?

Еще хотелось бы понять разницу между глаголами “irse” и “marcharse” (оба из курса Испанский 3, Level 2 и Level 39 соответственно). Перевод дан в первом случае “уходить, уезжать”, во втором – “уезжать, уходить”. В чем разница между этими испанскими глаголами?

Аналогичная ситуация с прилагательными “милый” и “симпатичный”. В курсах Испанский 1 и Испанский 2 даются несколько испанских прилагательных для перевода – “bonito”, “mono”, “agradable”, “guapo”. Это синонимы? Как их отличать друг от друга и в каких случаях следует употреблять то или иное прилагательное?

PS. К сожалению, до сих пор нет ответа по поводу “la caña”, поэтому пришлось самому поискать в сети.
Насколько я понял, “la caña”-- это стакан пива (обычно около 200 мл), налитый из бочки или пивного крана. Я прав? В любом случае, было бы неплохо добавить это объяснение в курс (Испанский 1, если не ошибаюсь).

А вот мой вопрос о переводе слова “igual” так пока что и остается открытым.

Заранее спасибо


(Hombre_sin_nombre) #71

Кажется, именно так. Cerveza - пиво вообще, а caña - разливное в высоких бокалах.

http://dle.rae.es/?id=7E5tpxx

  1. f. Vaso, generalmente de forma cilíndrica o ligeramente cónica, alto y estrecho, que se usa para beber vino o cerveza.
  2. f. Líquido contenido en una caña.

(Marat) #72

Здравствуйте!

Еще вопрос возник.
Хотелось бы понять разницу между словами “el medio” и “la mitad”.
Оба слова переведены как “половина”, правда в разных курсах.
В каких случаях следует использовать “el medio”, а в каких – “la mitad”?
Заранее спасибо.


(Marat) #73

Еще два слова переведены одинаково:
estupendo” (Испанский 1, Level 12) и “excelente” (Испанский 5, Level 3).
Оба переведены как “великолепный”.
Хотелось бы иметь возможность отличать их друг от друга. И, разумеется, понимать, когда какое слово лучше применять.


(Hombre_sin_nombre) #74

Здесь что-то перепутано

6/26

¿cómo es? - он как … ; он похож на … (правильно - Какой он/она/оно? На что похож/похожа?)


(Hombre_sin_nombre) #75

6/4

dos no discuten si uno no quiere - для танго нужны двое (прежний вариант - один в поле не воин)

Оба перевода не соответствуют смыслу поговорки.

Русский аналог: Согласие к хорошему приводит, а спор противников находит (подсказано преподавателем испанского языка).


(Gelox) #76

Hello.
Found mistake in Spanish course by Memrise for Russians. “East” and “West” meanings are muddled.
The problem is that I don’t remember the number of course in which is the mistake. I think you know it better.

It has to be:

Este = Восток
Oeste = Запад

I checked.

Thank you


(Guess who's back 🤩🤩🤩) #77

hi @Gelox!

I moved your post here. This thread is specially for Russian speakers who want to learn Spanish.

You can ask and comment in Russian here


(Pavelserdyuk91) #78

Здравствуйте. Спасибо за столь детальный анализ грамматики курса и за помощь в обнаружении ошибок.
Восток и запад переставлены на свои места.
¿cuándo os marcháis? - действительно, правильнее перевести как “когда вы уезжаете?”.
Разница между глаголами “ver” и “mirar” – это видеть и смотреть. Вы правы, это разные вещи, хотя “mirar” всё же ближе к “смотреть”, чем “взглянуь”.

“irse” и “marcharse” - это синонимы, оба обозначают уходить или уезжать, зависимо от контекста.

Что касается прилагательных:
bonito- красивый, милый ;
mono- симпатичный;
agradable- милый, приятный
guapo- привлекательный, красивый

И, наконец, “la caña” – это действительно маленький стакан разливного пива.

Будем ради ответить на ваши вопросы. Удачи в испанском!


(Pavelserdyuk91) #79

Hi

Thank you for your comment. The mistake has been corrected now.

Best of luck with your course!


(Pavelserdyuk91) #80

Здравствуйте.

Спасибо за ваш вопрос. Разница между “el medio” и “la mitad” тонкая, но есть.
la mitad- половина, а el medio может переводиться как “половина”, если выступает в роли прилагательного и как “средина”, если это существительное.

Удачи!


(Pavelserdyuk91) #81

Здравствуйте.
“estupendo” значит прекрасный, великолепный,
“excelente” – превосходный, великолепный.
Разница не очень значительна, как и в Русском, и оба слова можно использовать как синонимы.

Всего наилучшего.