[Course Forum] Испанский 1 - 7 (Spanish for Russian speakers) by Memrise


(Masha Sh) #21

Спасибо, исправим!


(Masha Sh) #22

El_Exaybachay, большое спасибо за комментарий! Сейчас все проверим и исправим существующие ошибки.


(Masha Sh) #23

Mandrivnyk, спасибо! Да, разнообразие переводов слова “человек” на многие другие языки зачастую ставит в тупик :slight_smile: Я добавлю пояснения.

“Это очень вкусно” тоже исправлю.


(Masha Sh) #24

El_Exaybachay, ещё раз большое спасибо. Исправим


(Hombre_sin_nombre) #25

Мария, большое спасибо за исправления. Так намного лучше. :slight_smile:
В следующих занятиях тоже есть мелкие ошибки, скину их позже.


(Hombre_sin_nombre) #26

Мария, здравствуйте! Чтобы вам с Анхелой было немного проще, дописал примечания на английском. Правда, перечитал и засомневался, потому что выглядит ужасно. Надеюсь, все же это поможет.

3/28 - déjame hacerte una oferta - давайте я сделаю вам предложение (правильно - тебе; should be “you” informal (тебе) instead of “you” formal or plural).

3/22 - tienes que mostrar tu pasaporte en el aeropuerto - тебе нужно предъявить твой паспорт в аэропорту? (вопросительный знак не нужен, это утвердительное предложение; there’s no need in question mark).

4/2 - ¿tu hija quiere estudiar? - твоя дочь хочет получить образование? (лучше - твоя дочь хочет учиться?; better to translate as “Is your daughter wants to study?” instead of “Is your daughter wants to get an education?”)

4/3 - durante dos meses - на два месяца (лучше - в течение двух месяцев, better - during two months, not “for two months”)

4/4 - anoche cenaron en el restaurante español - женский голос произносит артикль “un” (woman’s voice says “un restaurante”).

4/4 - te hicieron un gran pastel el año pasado - они приготовили для тебя большой торт (не хватает заключительного фрагмента - в прошлом году; in this phrase the final part is absent - they have prepared a big cake for you … the last year (в прошлом году).

4/4 - dormimos en el tren porque no teníamos dinero para un hotel - они переночевали в поезде, потому что у них не было денег на гостиницу (правильно - мы переночевали, у нас не было; should be “we” (мы, нас) in place of “they” (они, них).

4/7 tener ganas de - с удовольствием ждать (самый сложный случай, наверное, лучше перевести как “иметь (сильное) желание, хотеть”; the most difficult case, probably it’s better to translate as “to look at something with desire”, not as “to wait/to look at something gladly”)

4/10 ¿a tu amigo le gustan las comedias? - нравится ли твоей подруге комедии? (правильно - другу; correct - другу, because “подруга” - female (amiga), “друг” - male (amigo).

5/7 mío - меня, мой, tuyo - тебя, твой (лучше убрать “меня” и “тебя”, эти слова - притяжательные местоимения; it’s better to delete “меня” (myself) и “тебя” (yourself), because “mío” and “tuyo” are possessive pronouns).

5/7 ¿queréis ver nuestras fotos? - хочешь посмотреть наши фотографии? (правильно - хотите (множ. число); correct - хотите (you want, plural in place of you want, singular).


(Marat) #27

@MashaSh
Здравствуйте, Мария.
Есть еще пару замечаний и вопросов…

Испанский 2
Level 16.

nunca está contento – ты всегда несчастен

Неверный перевод местоимения. Должно быть не “ты” а “Вы” или “он”.
Кроме того, мне кажется, что перевод не совсем корректен.
Фразе “ты всегда несчастен”, на мой взгляд, более соответствует перевод “siempre estás infeliz”. А фразу “nunca está contento”, видимо, лучше перевести “ты никогда не бываешь счастлив”.

И еще… По-моему, “счастлив” это “feliz”. А “contento” – “доволен”.
Разве не так?


(Hombre_sin_nombre) #28

3/1 van - они идут, вы идёте (вы идёте - неправильно, это 3-е лицо, мн число)

5/8 la economía - экономия (лучше - экономика)

5/9 la bota - ботинки (можно запутаться, потому что на втором уровне есть следующие слова: los zapatos - ботинки, las botas - сапоги)

5/13 embarazada - беременный (правильно - беременная)

5/15 asustarse - испугать (правильно - испугаться, другой смысл)

5/16 ponerse - нервничать (правильно - вставать, садиться, одеваться, становиться каким-либо, начинать делать)

5/18 … o te vas a enterar - или же… (идиома, правильно - ты у меня получишь)

6/4 presumir - выпендриваться (словарь лингво переводит как “хвастаться”, у этого слова действительно очень негативная окраска?)

6/7 tanto … como - либо, либо (правильно - столько же, сколько)

6/8 ¿lo hiciste tú sola? - ты это сделал самостоятельно (правильно - сделала)

6/8 no debería contarlo a nadie - тебе не стоит никому рассказывать (если не ошибаюсь, здесь в зависимости от контекста должно быть “мне”, “ему/ей” или “вам”, но не “тебе”)

6/9 hoy en día - в настоящее время, теперь (лучше - в наши дни, в наше время)

6/10 apaga la televisión - выключить телевизор (правильно - выключи телевизор (императив), инфинитив - apagar)

6/12 intentar - пробовать (возможно, лучше - пытаться, чтобы не путать с probar, которое есть раньше)

6/15 alguien robó las drogas - кто-то украл мои наркотики (мои - лишнее)

6/17 se, os - друг друга, друг с другом (правильно - себе, себя и вас, вам)


(Hombre_sin_nombre) #29

Mandrivnyk, я читал, что испанцы выражают эмоции по другой шкале. Например, ответ “нормально” (regular) для испанца будет означать, что дела идут плохо. Поэтому здесь, возможно, вопрос не в буквальном переводе, а в том, какой смысл эта фраза имеет для носителя языка.


(Marat) #30

Спасибо за разъяснение.
Впрочем, этот момент не настолько принципиален, чтобы о нем спорить -)
В отличие от ошибки с личными местоимениями…


(Marat) #31

Испанский 3
Level 3

¿dónde vas? – куда ты идёшь?

Насколько я знаю, глагол ir всегда употребляется с предлогом a.
Поэтому, как мне кажется, вопрос ¿dónde vas? должен звучать (в контексте указанного перевода) как ¿a dónde vas?


(Masha Sh) #32

El_Exaybachay, большое спасибо от нас с @angileptol. Вы нам очень помогли!


(Masha Sh) #33

Mandrivnyk, мы с @angileptol Вам очень признательны за помощь! Спасибо!


(Masha Sh) #34

Mandrivnyk, спасибо! @angileptol сейчас ответит на этот вопрос.


(Angileptol) #35

Hi @Mandrivnyk,

Thank you for your post, your feedback is really valuable! That is a really good question and sometimes even native speakers have doubts about which form to use. Both forms are generally correct, although you rightly have a point, it is more common to use the adverbial together with the preposition. I will have a think about it and will let you know what I decide. Again, thanks a lot for bringing this to our attention. Thanks a lot, @MashaSh for mentioning!

Best,

Ángela


(Masha Sh) #36

@angileptol gracias! @Mandrivnyk нужен ли Вам перевод ответа Анхелы на русский?


(Marat) #38

@MashaSh Нет, спасибо. Я достаточно свободно читаю английские тексты.


(Hombre_sin_nombre) #39

Эту фразу исправили на “он вечно недоволен”, значит вы здесь были правы.


(Marat) #40

Дело в том, что до того, как появились курсы Испанский 1, 2, 3 (и так далее) на русском языке, я прошел курсы A1 Spanish и A2 Spanish на английском.
Так вот там в первом же уроке было слово “feliz” – “happy”. А вот слово “contento” встретилось мне, если не ошибаюсь, всего один раз, во фразе, ближе к окончанию второго курса.
Вообще, отличий много. У меня сложилось впечатление, что база уроков переводится сначала с английского на язык изучаемого (на русский, в нашем случае), а уже потом дается перевод урока на изучаемый язык. Потому что вопросы примерно одинаковые, но вот перевод (английский -> испанский и русский -> испанский) сильно отличается.
Например, с просьбами принести что-либо поесть или попить. В английских курсах дается перевод с использованием сослагательного наклонения (как, собственно и в вопросе: “I would like something to drink” -> “me gustaría algo de beber”), в русском же варианте, несмотря на то, что вопрос звучит тоже в сослагательном наклонении, перевод дается в изъявительном (“мы бы хотели что-нибудь поесть, пожалуйста” -> “queremos algo de comer, por favor”). Впрочем, об этом я писал несколько постов выше.


(Hombre_sin_nombre) #41

Меня посещала мысль, что часто перевод идет как будто с английского языка (испанские слова сначала переводились на английский и потом уже на русский). Как раз в этом случае с contento ошибка могла появиться из-за двоякого толкования английского happy - “довольный” и “счастливый”.

Хотя не во всех случаях. Например, на 6-м уровне будет несколько испанских поговорок, по ним видно, что перевод делался вручную, потому что подобраны русские аналоги поговорок.