Afterall, you're a chip off the old block やっぱり親子ですね

I am British and live in England and have no idea what “you’re a chip off the old block” means even though I’ve heard people say it before (but not that often).

やっぱり親子ですね to me looks like it should be translated as something like, “After all, you are your parent’s child” which is maybe what the chip off the block expression means (you are a product of your upbringing? You’re just like everyone else where you came from?). It just seems strange to be translated into some obscure British expression which doesn’t mention parent/child even though those are the kanji used. Could やっぱり親子ですね be translated as “after all, you are your parent’s child”?

It is a fairly common idiom that is used to describe a person (usually a male) who behaves in the same way as their father or whose character or personality resembles that of their father. So in a sense the ‘chip’ is the son and the ‘old block’ is the father. I don’t know where this idiom derives from.


@Lisa_Eeyore28, Are you taking the Japanese courses for British English speakers or American English speakers? I think there are two different courses, and they might have different idioms. (Although they also might not :slight_smile:)

“You’re a chip off the old block” is a pretty well-known expression in America, so I think this could be an American English versus British English difference :slight_smile:

1 Like