A Little Suggestion

I just wanted to report something not quite right in 4’th level italian course. !

I’ve added the screenshots as well.
“non vediamo l’ora di…” is a negative phrase.
But the translation “to look forward to…” is positive.
I mean it is not wrong but it is little bit confusing at fisrt sight.

Thats it, thanks for your time. ^^

in English “to look foward” means “to be excited and pleased about something that is going to happen”

e.g. I’m looking forward to the holidays (This means I’m so excited for the holidays and I can’t wait for it to come.)

It’s really an idiom.

Take a look a these examples in Italian.

Italian: Nel tragitto Bojan ci confessa che non vede l’ora di vedere una gara NBA dal vivo e che gli piacerebbe vedere il Boston Garden e scambiare magari una maglia con Kevin Garnett.
**English: ** Bojan remarks how he’s dying to see an NBA game soon, and how he would love to see the Boston Garden and maybe swap jerseys with Kevin Garnett.

Dying to see doesn’t really mean he’s losing his life just to see the game, it really means, he’s looking forward to see or he’s excited to see

Another example:

Italian: La notizia era stata accolta con gioia dalle parti e da tutti quelli che non vedevano l’ora di vedere le partite NBA ma quell’accordo era stato raggiunto dai rappresentanti
English: the two sides and all those who looked forward to seeing NBA games but that agreement was reached by representatives of both sides and it needed to be approved.

Italian: C’è sempre un pò di emozione ritornando a scuola, dal momento che gli studenti non vedono l’ora di vedere i loro amici.
English: For returning students, there is a sense of excitement as they look forward to seeing their friends again.

Ok when we translate the Italian sentence “non vedere l’ora di …” word by word, it goes like this “not see the time of”

what “not see the time of” really means "cannot wait to see"

and “cannot wait to see” is synonymous to “to look forward to…”